项目导航

外国人都会用错的10个英文单词

10Refute

第十位:Refute

“Refute” means to “disprove with evidence” and yet it’s commonly used, even by professional writers, to mean “rebut” which carries a similar meaning but isn’t quite so strong, as it can also mean “argue against.” The example here (“Simon Cowell refutes ‘scandalous’ claims he helped billionaire hide assets from wife he was divorcing”) is from a recent Daily Mail article. For those outside the UK, the Daily Mail is a newspaper which regularly rages against falling educational standards. A special mention to Sarah Palin who invented a new word “refudiate”; the usage suggests she meant repudiate.

“Refute”意为通过证据来反对,然而它常被普通人甚至职业作家当作“rebut(反驳)一词使用。尽管两者意思相近,都会有 反驳之意,但“rebut”的语气不如 “refute”强。有个例子来自近期的每日邮报文章:西蒙科威尔 “refute驳斥” “丑闻,声称他帮百万富翁私藏财产,躲过前妻视线。对于那些没有生活在英国的人来说,每日邮报只是个不定时抱怨一下教育水平下降的报纸。值得一提的是,莎拉佩林创建了新词汇“refudiate(否认)”, 用法等同于 “repudiate”,意为否认

9Instant

第九位:Instant

Nowadays, it’s almost universally assumed that “instant” actually means “quickly” or “without intervention.” Obviously, it doesn’t. It actually refers to a precise moment in time. Google Instant is a good example of this word being abused.

如今,几乎所有人都认为“instant”就是迅速连续的意思,但显然不是这样。它事实上是指一个精准的时刻。谷歌即时搜索就是一个滥用该词的典型例子。

8Enormity

第八位:Enormity

“Enormity” means “extreme evil”, but it’s often used to mean “enormousness”. US President, George HW Bush missed this one when he said after being elected that he “Couldn’t believe the enormity of the situation.” A perfect example of irony (which, in the context I have just used it, is correct).

“Enormity”意为穷凶极恶,但它却常用来指巨大之意。美国前总统,乔治沃克布什,曾经误用过该词,在就职典礼上,他发言道没想到任务如此之大。这是个具有讽刺意味的例子。

7Less

第七位:Less

Less is used when comparing quantities that can’t be counted; for example, “I’d like less milk.” If you’re comparing quantities (like bagels, for example) then “fewer” should be used. But you don’t win many competitions with a tie break if you point out that “25 words or less” should actually be “25 words or fewer.” The antonyms “more than” and “greater than” get similarly misused. Programmers will know the comparison operators are referred to as “greater than and less than”; it should really be “greater than and fewer than”.

“Less” 用于形容不可数名词,如我想喝一点牛奶。如果形容可数名词,如百吉饼之类,这时,那就应该用“fewer” 但如果你比赛平局时你指出“25字或less(更少)其实就是 “25字或fewer(更少)。这种误用同样也出现在反义词 “more than”  “greater than”。程序员知道指代 “greater than and less than(比。。。大,比。。。小)的比较运算符实为 “greater than and fewer than(比。。。大,比。。。小)

6Chronic

第六位:Chronic

Chronic is originally a medical term meaning “long term”; it has the same root as “chronometer”. Someone suffering from chronic pain has long term pain. It’s often used to mean “very bad” – in fact “acute” should be used instead. Despite that, it’s easy to find recent examples: “O’Brien: INM in ‘chronic’ state”.

“Chronic” 原为医学术语,意指长期,它与 “chronometer精密计时器 含有相同的词根。如患慢性病的人,承受着长期痛苦。但它却常被用于形容严重的”— 事实上, 应该用 “acute”一词来替代。除了这个错用之外,还有其他的事例,如最近的奥伯里恩说道“INM 为一种慢性病。

5Literally

第五位:Literally

This is such a widely known misused word that examples are less common, as most people know to avoid the term – which should be used to describe something that is actually happening (for example, “He literally danced with joy.”) but should not be used for emphasis (“Steam was literally coming out of his ears.”) This example quotes a, now deceased, reverend gentleman who seemed to rejoice in, frankly, daft opinions, including one about a “literal homosexual steamroller”:

这个词被错误使用的频率相当高,但大多人都选择词避而不用,因而错用实例不多。它本用来描述正在发生的某事,如,他正高兴的手舞足蹈。但是不能被用作强调,如蒸汽确实从他的耳朵里冒出来。坦白的说,这个例子形容已故绅士享受“literal homosexual steamroller正要扑倒对方的同性恋)的愚蠢画面。

4Panacea

第四位:Panacea

“Panacea” means a cure all; it comes from the same Greek root as “panorama”. It shouldn’t be used to imply a cure for a single thing, and yet here is a newspaper saying: “SOUTH AFRICA: Welfare payments – a panacea for poverty?”

“panacea”意指包治百病的灵药,它与希腊语“panorama全景含有同一词根。它不能用来形容对单一事物的治疗,而有家报纸上却说南非:社会福利——穷人的 “a panacea”一种灵丹?

3Disinterested

第三位:Disinterested

Does “disinterested” mean the same as “uninterested”? No. Here’s an example of misuse: “Tom Disinterested in Windows Phone 7 Too?”. “Disinterested” means that a party is independent; so a dispute might be settled by a disinterested party. “Uninterested” means the party has no interest. “I asked John if he wanted to go to the cricket, but he was completely uninterested.”

“disinterested”“uninterested”意思相同吗?不是。这里有一个误用的例子,汤姆对微软视窗系统“disinterested不公正吗?” “Disinterested”意指公正;所以纷争可以通过公正的人来解决。而“uninterested”是指没有兴趣。如,我问约翰是否想去打板球,但他一点儿也’uninterested不感兴趣

2Decimate

第二位:Decimate

Decimation was a Roman punishment where one in ten men was , killed. So when something is decimated, it implies that ten percent of it is destroyed. “Devastate” is almost certainly a better word for most usages and yet: “New York City budget will decimate libraries”.

“Decimation”曾用来形容古罗马的一项刑罚:十个人中死一个。所以当 “decimate”用于形容一件事情时,它意味着毁灭了十分之一的程度。纽约市的预算将会毁掉图中的“decimate毁掉一词用“Devastate”更合适。所以相对来说,“Devastate”更常用。

1 Ultimate

1 第一位:Ultimate

From the Latin, this means the last in a list of items. But it’s so widely used to indicate the best; a google search for “ultimate phone” gives 307 million hits. I’d argue that the last phone has yet to be made. This is probably the most misused word on the Internet; type “ultimate” into google and thousands of hits come up, pretty much all of them using it as “the best”. However, for a change, this is the ultimate entry in this list.

在拉丁语中,它用于表示列表中的最后一项,但却经常被用来形容最好的。在谷歌引擎上搜索“ultimate phone最好的电话的次数高达30700万。对此我坚持认为是最后一通电话。该词可能是网上误用最多的单词了。在谷歌中输入“ultimate”,会出现上千个搜索结果,但大多数都把它用作最好的。不过,换个话题说,这的确是本文最后一个词目了。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多