项目导航

语言的魅力:一起来品,美国总统就职演说的中英文翻译

1.

I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation.I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next.

I get it.But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.

2.

We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.If we show a little tolerance and humility.If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.

3.

Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you.There are some days when we need a hand.There are other days when we’re called on to lend one.That is how we must be with one another.And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future.

4.

My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other.We will need all our strength to persevere through this dark winter.We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus.We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation.I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.

We will get through this, together

5.

The world is watching today.

So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it.We will repair our alliances and engage with the world once again.Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s.We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.

翻译一

1.我明白我的许多美国同胞对未来充满恐惧和不安。我明白他们担心自己的工作,我明白,就像我父亲那样,他们夜里躺在床上盯着天花板,心里想着:‘我能保住我的医疗保险吗?我能支付我的房贷吗?’他们想着他们的家人,想着接下来会发生什么。我向你保证,这些我都明白。但这些问题的答案不是转为内向,退缩到对立派系当中,不信任那些模样和你不同的人、信仰方式和你不同的人或者新闻来源和你不同的人。

2.我们必须结束红与蓝、农村与城市、保守派与自由派之间这场不文明的战争。只要我们敞自己的心灵,而不是变得铁石心肠,我们就能做到。只要我们展现出一点宽容和谦逊,只要我们愿意设身处地为别人着想---就像我母亲曾说过的那样---不妨稍稍站在别人的立场上感受一下。

3.因为人生就是如此:你不会知道命运将如何对待你。有些天里,你需要别人伸出援手。有些天里,我们受到呼召去向别人伸出援手。事情就应该这样,我们就应该这样彼此相助。如果我们这样做,我们的国家将更强大,更繁荣,面对未来有更充分的准备。与此同时,我们仍然可以保持不同意见。

4.我的美国同胞们,在接下来的工作中,我们将相互需要。我们需要使出我们的所有力量,挺过这个黑暗的冬天。我们正在进入的可能是最为艰难、最为致命的疫情阶段。我们必须抛开政治分歧,是时候凝聚成一个国家来面对这场大流行病。一个国家。我向你保证,正如《圣经》所说,“一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。” 我们将一起度过难关。一起。

5.听着,各位,在座所有在众议院和参议院与我共事过的同事们,我们都明白,今天,全世界都在看着我们,看着我们所有人。因此,我要向我们国境之外的全世界传达这样的信息:美国经历了考验,我们已经挺身走出,并因此变得更为强大。我们将修复我们的同盟,并再次与世界进行接触。不是去迎接昨天的挑战,而是迎接今天和明天的挑战。我们不仅要以我们力量的榜样,还要以我们榜样的力量来领导。在和平、进步与安全方面,我们将是一个强大并值得信赖的伙伴。

翻译二

1.看,我理解我的许多美国同胞对未来充满恐惧和恐惧。我理解他们担心自己的工作。我理解他们就像他们的父亲一样,会在晚上躺在床上盯着天花板想:‘我还能继续享受医疗保健吗?我可以支付我的抵押贷款吗?想着他们的家庭,想着接下来会发生什么。我向你们保证,我懂。但答案不是内斗,不是派系斗争,不要怀疑和你不同或不欣赏你做事方式的人,他们获得信息的途径也和你不同。

2.我们必须结束这场两党之间、农村与城市之间、保守派与自由派之间的无礼之战。如果我们敞开灵魂,而不是心如坚石,我们就能够做到。如果我们展现出一点容忍和谦卑,如果我们愿意替对方着想,就像我的母亲常说的那样。站在他们角度想想,哪怕就一瞬间。

3.因为人生就是这样。没人算得出命运将会如何待你。在有些日子里你会需要帮助,在另一些日子里,别人需要我们的帮助。就该是这样,这就是我们为彼此做的事情。这样一来,我们的国家会更加强大、更加繁荣、更有准备迎接未来。而且我们仍然可以保留异议。

4.美国同胞们,我们需要彼此来完成我们面前的工作。我们需要所有的力量来度过这个黑暗的冬季。我们进入了疫情最黑暗、最致命的时期。我们必须抛开政治,最终作为一个国家、一个民族来面对这场病毒大流行。我保证,正如《圣经》所说,“悲伤可能持续一夜,但欢乐在清晨来临”。我们将一起度过难关,一起。

5.看,各位,我在众议院和参议院的所有同事们,我们都明白全世界都在看着,看着我们今天所有人。这是我给美国以外的人们传达的信息:美国经受住了考验,我们因此变得更加强大。我们将修复我们的同盟,并再次与世界接触。不只是迎接昨天的挑战,还要迎接今天和明天的挑战。我们将引领世界,不是因为我们所显示的实力,而是因为我们所树立的榜样。

个人解析

第1段,翻译二有明显的失误,这一句是I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation.翻译二译为:“我理解我的许多美国同胞对未来充满恐惧和恐惧“。”fear“和” trepidation“虽然意思接近,但是”trepidation“有着担忧和不安的意思。所以,翻译一的翻译为“我明白我的许多美国同胞对未来充满恐惧和不安”,明显更好一些。估计又是机器翻译,人工后期检查不认真的原因。

对比这五段翻译,因为演讲者运用了祈使句,两种翻译都用”听“”看“这样富有号召力的动词来表述。但是各自都有不太准确的地方,或情感表达不准确,或语义不好理解。或前后连续与原文有些出入。比如,We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.一句,翻译一译为:”只要我们敞自己的心灵,而不是变得铁石心肠,我们就能做到。“翻译二译为:”如果我们敞开灵魂,而不是心如坚石,我们就能够做到。“两种表达都有些生硬,不够简练,准确。我的翻译是:‘”只要我们敞开心扉,不是铁石心肠,我们就能做到。“

第5段最后一句,翻译二有点不知所云,并且有漏译的情况。只是网上转来转去的都是一样的译文,可以说是“一漏百漏”,甚至讲“一漏全漏”也不过分,一旦一遍文章译出来,几乎所有的人都复制粘贴,这种求学情况实在不可取。

We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.翻译二的译文是:”我们不仅要以我们力量的榜样,还要以我们榜样的力量来领导。在和平、进步与安全方面,我们将是一个强大并值得信赖的伙伴。”这是向美国以外的国家讲,他们的决心,目的是想赢得世界各国的信赖。而翻译二所表述的:“我们将引领世界,不是因为我们所显示的实力,而是因为我们所树立的榜样。”读了好几遍,也不知道想说什么,与前后所讲的内容有什么关系。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
| 共计:14条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优质供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
正规翻译资质

 

更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户较为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、翻译及审校熟悉、 精通的领域的资料,以及其它领域的资料。公司绝不把客户的......更多