项目导航

二战末期,日本“天才”翻译官一句口误,间接让60万日本人横死

在现代国际社会关系中,翻译官起到了非常重要的作用,他们是国与国之间交流的搭桥,容不得丝毫马虎。一旦出现了问题,轻则是影响国家间沟通的质量,重则对整个国家都有不可估量的后果。这绝不是危言耸听,要知道曾经有一位“天才”翻译官,就因为一句口误,让60万本国人死于非命。
这个事情发生在残酷的二战期间。二战是人类历史上规模最大、死伤最重的战争,据统计这场战争先后席卷了61个国家和地区,超过20亿人饱受战火的摧残。
本来二战已近尾声,以日本为代表的战败方打算投降,可就因为日语翻译官的错误翻译,日本又额外获得了两颗从天而降的原子弹。巨大的伤亡为二战最后的牺牲又添上了重重的一笔。
原来,六年的战争已经让法西斯轴心国看不到胜利的曙光,其余各国也都疲惫不堪,都希望战争能早早结束,不要再有无谓的斗争致使更多无辜的牺牲。于是,中英美三国通过商量讨论,联合发表了《波茨坦公告》,目的是告诉日本其失败的结局已经注定,抓紧时间投降对各国都好。
介于此事事关重大,日本高层召开了紧急会议,认真讨论日方要给出的态度。但因为这场会议上,众人意见不合,最终没有得出一个确切的答案,所以日本希望苏联可以从中调解一下,为日本再争取一次谈判的机会。
可日本等来的不是谈判而是愤怒的美国扔来的两颗原子弹。两朵巨大的蘑菇云让日本的广岛和长崎瞬间夷为平地,据后来资料显示,这两颗原子弹直接和间接导致超过60万人的死亡。
美国表示自己原本也不想做出这样的事情,无奈日本对公告发表的意见无接受之意,甚至表示既然没有退路便将抵死继续顽强战斗。如此这般怎能再手软,忍无可忍的美国便发射了两颗原子弹。
这样的重大的损失对日本来说无疑是惨痛的,日本人民责怪日本首相没有采取正确的政策,如果能接受公告就不会有如此多同胞的伤亡。日本首相则表示虽然没有表示接受,但也没有直接拒绝,只是无法立刻给出回复。
自然而然,这件事就归到了翻译的头上,果然是这位“天才”翻译将日本首相的“对这份公告不予回复”翻译成了“对于这个公告完全忽视”。一句口误让那么多的日本百姓横死,这位翻译可真是犯了严重的错误啊。
有人表示,如果美国没有扔那两颗原子弹,日本就不会这么快的投降,和平也不会这么快到来。我们无法对历史做出假设,唯盼这个世界能少些战争,不要再让那么多的无辜人失去家园、失去生命。

   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
| 共计:14条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:85225689
传真:85435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户首选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

 

更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多