项目导航

外国人都会用错的10个英文单词

10Refute

第十位:Refute

“Refute” means to “disprove with evidence” and yet it’s commonly used, even by professional writers, to mean “rebut” which carries a similar meaning but isn’t quite so strong, as it can also mean “argue against.” The example here (“Simon Cowell refutes ‘scandalous’ claims he helped billionaire hide assets from wife he was divorcing”) is from a recent Daily Mail article. For those outside the UK, the Daily Mail is a newspaper which regularly rages against falling educational standards. A special mention to Sarah Palin who invented a new word “refudiate”; the usage suggests she meant repudiate.

“Refute”意为通过证据来反对,然而它常被普通人甚至职业作家当作“rebut(反驳)一词使用。尽管两者意思相近,都会有 反驳之意,但“rebut”的语气不如 “refute”强。有个例子来自近期的每日邮报文章:西蒙科威尔 “refute驳斥” “丑闻,声称他帮百万富翁私藏财产,躲过前妻视线。对于那些没有生活在英国的人来说,每日邮报只是个不定时抱怨一下教育水平下降的报纸。值得一提的是,莎拉佩林创建了新词汇“refudiate(否认)”, 用法等同于 “repudiate”,意为否认

9Instant

第九位:Instant

Nowadays, it’s almost universally assumed that “instant” actually means “quickly” or “without intervention.” Obviously, it doesn’t. It actually refers to a precise moment in time. Google Instant is a good example of this word being abused.

如今,几乎所有人都认为“instant”就是迅速连续的意思,但显然不是这样。它事实上是指一个精准的时刻。谷歌即时搜索就是一个滥用该词的典型例子。

8Enormity

第八位:Enormity

“Enormity” means “extreme evil”, but it’s often used to mean “enormousness”. US President, George HW Bush missed this one when he said after being elected that he “Couldn’t believe the enormity of the situation.” A perfect example of irony (which, in the context I have just used it, is correct).

“Enormity”意为穷凶极恶,但它却常用来指巨大之意。美国前总统,乔治沃克布什,曾经误用过该词,在就职典礼上,他发言道没想到任务如此之大。这是个具有讽刺意味的例子。

7Less

第七位:Less

Less is used when comparing quantities that can’t be counted; for example, “I’d like less milk.” If you’re comparing quantities (like bagels, for example) then “fewer” should be used. But you don’t win many competitions with a tie break if you point out that “25 words or less” should actually be “25 words or fewer.” The antonyms “more than” and “greater than” get similarly misused. Programmers will know the comparison operators are referred to as “greater than and less than”; it should really be “greater than and fewer than”.

“Less” 用于形容不可数名词,如我想喝一点牛奶。如果形容可数名词,如百吉饼之类,这时,那就应该用“fewer” 但如果你比赛平局时你指出“25字或less(更少)其实就是 “25字或fewer(更少)。这种误用同样也出现在反义词 “more than”  “greater than”。程序员知道指代 “greater than and less than(比。。。大,比。。。小)的比较运算符实为 “greater than and fewer than(比。。。大,比。。。小)

6Chronic

第六位:Chronic

Chronic is originally a medical term meaning “long term”; it has the same root as “chronometer”. Someone suffering from chronic pain has long term pain. It’s often used to mean “very bad” – in fact “acute” should be used instead. Despite that, it’s easy to find recent examples: “O’Brien: INM in ‘chronic’ state”.

“Chronic” 原为医学术语,意指长期,它与 “chronometer精密计时器 含有相同的词根。如患慢性病的人,承受着长期痛苦。但它却常被用于形容严重的”— 事实上, 应该用 “acute”一词来替代。除了这个错用之外,还有其他的事例,如最近的奥伯里恩说道“INM 为一种慢性病。

5Literally

第五位:Literally

This is such a widely known misused word that examples are less common, as most people know to avoid the term – which should be used to describe something that is actually happening (for example, “He literally danced with joy.”) but should not be used for emphasis (“Steam was literally coming out of his ears.”) This example quotes a, now deceased, reverend gentleman who seemed to rejoice in, frankly, daft opinions, including one about a “literal homosexual steamroller”:

这个词被错误使用的频率相当高,但大多人都选择词避而不用,因而错用实例不多。它本用来描述正在发生的某事,如,他正高兴的手舞足蹈。但是不能被用作强调,如蒸汽确实从他的耳朵里冒出来。坦白的说,这个例子形容已故绅士享受“literal homosexual steamroller正要扑倒对方的同性恋)的愚蠢画面。

4Panacea

第四位:Panacea

“Panacea” means a cure all; it comes from the same Greek root as “panorama”. It shouldn’t be used to imply a cure for a single thing, and yet here is a newspaper saying: “SOUTH AFRICA: Welfare payments – a panacea for poverty?”

“panacea”意指包治百病的灵药,它与希腊语“panorama全景含有同一词根。它不能用来形容对单一事物的治疗,而有家报纸上却说南非:社会福利——穷人的 “a panacea”一种灵丹?

3Disinterested

第三位:Disinterested

Does “disinterested” mean the same as “uninterested”? No. Here’s an example of misuse: “Tom Disinterested in Windows Phone 7 Too?”. “Disinterested” means that a party is independent; so a dispute might be settled by a disinterested party. “Uninterested” means the party has no interest. “I asked John if he wanted to go to the cricket, but he was completely uninterested.”

“disinterested”“uninterested”意思相同吗?不是。这里有一个误用的例子,汤姆对微软视窗系统“disinterested不公正吗?” “Disinterested”意指公正;所以纷争可以通过公正的人来解决。而“uninterested”是指没有兴趣。如,我问约翰是否想去打板球,但他一点儿也’uninterested不感兴趣

2Decimate

第二位:Decimate

Decimation was a Roman punishment where one in ten men was , killed. So when something is decimated, it implies that ten percent of it is destroyed. “Devastate” is almost certainly a better word for most usages and yet: “New York City budget will decimate libraries”.

“Decimation”曾用来形容古罗马的一项刑罚:十个人中死一个。所以当 “decimate”用于形容一件事情时,它意味着毁灭了十分之一的程度。纽约市的预算将会毁掉图中的“decimate毁掉一词用“Devastate”更合适。所以相对来说,“Devastate”更常用。

1 Ultimate

1 第一位:Ultimate

From the Latin, this means the last in a list of items. But it’s so widely used to indicate the best; a google search for “ultimate phone” gives 307 million hits. I’d argue that the last phone has yet to be made. This is probably the most misused word on the Internet; type “ultimate” into google and thousands of hits come up, pretty much all of them using it as “the best”. However, for a change, this is the ultimate entry in this list.

在拉丁语中,它用于表示列表中的最后一项,但却经常被用来形容最好的。在谷歌引擎上搜索“ultimate phone最好的电话的次数高达30700万。对此我坚持认为是最后一通电话。该词可能是网上误用最多的单词了。在谷歌中输入“ultimate”,会出现上千个搜索结果,但大多数都把它用作最好的。不过,换个话题说,这的确是本文最后一个词目了。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多