项目导航

傅雷奖鼓励青年译者 翻译要趁早尝试

11月21日,第12届傅雷翻译出版奖在京揭晓。宁春艳凭《孤寂在棉田》的翻译获得文学类奖项,汪炜凭《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》获得社科奖,曾昭旷凭《审判王后:1793年10月14-16日》获得傅雷翻译新人奖。汪炜和曾昭旷都是80后,这也说明了傅雷奖鼓励青年译者的决心。本届傅雷奖组委会主席董强在接受采访时表示,获奖者并不一定需要是德高望重的翻译名家,从以往的得奖者看,傅雷奖一直注重鼓励年轻译者和优秀作品,让法语翻译界能承前启后,后继有人,给青年译者以支持。董强鼓励后辈译者将傅雷先生作为榜样,尝试翻译工作要趁年轻开始,多尝试练习。

 

▲《审判王后:1793年10月14-16日》 [法] 埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔 著 曾昭旷 译 上海人民出版本届傅雷奖共收到参评作品48部,其中社科类28部,文学类20部。初评9月在北京举行,评委会从中选出十部入围作品进入终评。终评阶段的评委会主席由傅兰思担任,傅兰思是清华大学中法社科研究中心主任。10月底时,第12届傅雷翻译出版奖公布了终评名单,十部作品入围。今年入围傅雷奖终评的作品依旧充分体现了中国当代法语翻译界的多样活力。

2009年傅雷翻译出版奖创立,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。每年,傅雷奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部;从2013年起,还设立了新人奖,以鼓励年轻译者。傅雷奖每年都要邀请一名中国作家担任特邀嘉宾参与研讨,今年邀请的作家是去年获得茅盾文学奖的李洱。

社科类的评委渠敬东透露,自己被评奖的真诚气氛所打动,评委们各抒己见,互相辩论,在分歧中试图说服对方。“有争吵,因为翻译本来就是要跨越一些边界的。”现任北京大学人文社会科学研究院常务副院长的渠敬东说,这个奖的意义就在于突破了在当下文化和学术中过于单一的知识氛围,中国需要在更广阔的世界汲取养分。对于评委的争论,董强在笔者的专访中直接回应了这个问题,在他看来每个评委的审美和知识范围都不一样,大家在不断磨合和表达自我的过程中清晰化对于得奖的标准,达成共识,这次获奖的三本书每本书都是八票以上,达到了绝大多数。用一句话形容他的投票标准,就是“在版权期内的唯一版本足够好”。

用北京话译法国剧本

与以往获奖者大多是专业的法语译者、学者不同,宁春艳是位戏剧导演,翻译法语戏剧作品是她的第二职业。她获奖的《孤寂在棉田》的出版过程几经波澜,宁春艳从2011年便开始翻译,之后默默等待七年才拿到版权。去年傅雷奖颁奖时,宁春艳坐在观众席注视着获奖者,她没想到,一年后她可以上台发表获奖感言。评委对宁春艳给这部法国当代戏剧代表作所翻译的中文译本给予很高的评价。这是傅雷奖创立以来戏剧译作首次获得文学类奖项。

宁春艳作为中法文化之春艺术节“法国戏剧荟萃”艺术总监,翻译出版过二十部《法国古典/当代经典戏剧名作系列》丛书,多为国内首译,如马里沃《爱情偶遇游戏》、科尔泰斯《森林正前夜》、里博《无动物戏剧》、诺瓦里纳《倒数第二个人》等。“戏剧的读者相对很少,所以我很惊讶这个奖能给我。”在接受记者采访时,宁春艳滔滔不绝地介绍这位不被中国读者熟知的法国戏剧家,宁春艳称科尔泰斯的戏剧与贝克特的《等待戈多》一样重要,已经被译成三十多种文字,在五十多个国家出版,现在中国也有了科尔泰斯的作品。

科尔泰斯的语言有电影化的特点,他被认为是二十世纪末期法国最重要的剧作家之一。这部《孤寂在棉田》从头到尾就是两个人的唇枪舌剑,武林高手试探着走近对方。宁春艳在翻译《孤寂在棉田》时在语言风格上也费了一番心思,原作使用十分日常化、口语化的表述,其中有多处俚语,让人置身巴黎街头,宁春艳翻译时特地加上了地道的北京味儿。“翻译的过程很艰难,《孤寂在棉田》是我翻译的四部戏中最难的,也是我最喜欢的。我打开原作就不想合上了,这位作家的魅力勾着我眼睛移不开,一口气读到最后。”对于宁春艳来说,翻译中每一个字都很重要,少一个字意境就变了,“之前《孤寂在棉田》这部剧演出的时候他们把我的‘在’字拿掉了,变成了‘孤寂棉田’,意思就变了,有‘在’就有孤独感。翻译就是默默去做,总有人能看到。”

青年译者很难被承认

12年来,获得傅雷奖的年轻译者越来越多。80后译者汪炜凭借难度极高的一部哲学作品《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》获奖,尽管他很年轻,话不多,但谈到自己的作品却十分自信。评委认为汪炜具有深度且细腻的翻译,不仅有助于读者了解卢梭作品的重要性,还与其他哲学家和精神分析学家如拉康的作品相呼应。此译本让中国读者有机会认识到已经家喻户晓的哲学家论让-雅克·卢梭的另一面。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
| 共计:14条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优质供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
正规翻译资质

 

更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户较为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、翻译及审校熟悉、 精通的领域的资料,以及其它领域的资料。公司绝不把客户的......更多