项目导航

外媒评《山河故人》:贾樟柯再次惊艳了我们

When Jia Zhang-ke begins his latest state-of-China epic with a cannon-blast of Pet Shop Boys'"Go West", one sits up and takes notice.
贾樟柯以宠物店男孩(英国电子流行组合)一曲《西行》,开始了他最新一部中国史诗,炮轰枪击般的曲风引得人正襟危坐、开始留心注意。

Jia shows us a China whose citizens just want to Go West – if not geographically then cognitively. It becomes the movie’s marching song, keeping time with its characters’ quest for self-determination and social advancement.
贾樟柯展现了这样一个中国:其公民就是想去西方,即便不是地理意义上的西方,也是认知上的西方。这支曲子成了电影的进行曲,顺应电影角色自我决定与社会进步的需求。

For the most part, it centres on a woman called Shen Tao, who lives in the mining town of Fenyang. She’s a dance teacher in her early 20s, and is leading an aerobics class in a slightly tatty studio, smiling and bouncing in the moment, with little inkling where the next quarter-century will lead.
多数时候,电影围绕一个叫沈涛的女性展开。沈涛住在矿镇汾阳,20多岁的时候是个舞蹈教师,在一个稍显破旧的练功房带健身操,笑着、跳着,浑然不知接下来的二十五年会带她去何方。

Zhao gives a performance of extraordinary detail and depth of feeling in all three time periods: she’s ravishing and butterfly-bright as a young woman, and tight with anxieties as a worried mother a decade and a half later, and returns for the bittersweet and beautiful finale after spending a regrettably large part of the film’s third section offscreen.
赵涛(沈涛的扮演者)对三个时间段的细节和情感的刻画都入木三分。年轻时美丽迷人,有如蝴蝶般耀眼,十五年后身为焦虑的母亲又忧心忡忡,还有镜头之外令人扼腕的漫长的第三个阶段,最后一幕喜乐参半、回归美好。

In 1999, she’s being courted by two men: Liangzi (Liang Jin Dong), an honest, working-class chap whose ambitions don’t run much further than providing for himself and whomever he may end up marrying, and Zhang (Zhang Yi), a petit-bourgeois, slick-haired socialite who’s just invested in a local coal mine and has big plans for the future.
1999年,沈涛被两个男子追求,一个是老实的工人阶级青年梁子(梁景东饰演),人生志向不过是自给自足、养得起老婆;另一个是张晋生(张译饰演),是个油头粉面的小资产阶级,投资了当地煤矿,对未来有颇有一番打算的小开。

The choice facing Tao is the same one facing the country at large: settle or trade up? Of course she plumps for the latter, although her flirtations with each makes this the film’s most satisfying section.
沈涛面临的选择也是国家所面临的:安心求稳定还是逆流而上?她当然选择后者,尽管她和两人的谈情调笑是整部电影最令观众满足的片段。

It may only be set a decade and a half ago, but the intense stylishness of Jia’s images makes it glamorously remote, reinforcing the idea that our steps through the past can’t be retraced.

电影不过设置在十五年前,但贾樟柯电影画面强烈的风格营造出绚丽迷人的过往感觉;我们回顾过往的步伐是无法重溯的,影片强化了这一观点。

Dollar embarks on a vaguely oedipal affair with his teacher in a subconscious quest to recreate his failed relationship with his mother, and the film’s opening song now rings with sadness.
道乐(沈涛与张晋生之子)与他的老师开始了一场爱恋,隐约含有有几分恋母色彩。道乐下意识里想要重修与母亲破碎的关系,而影片的开场序曲而今听来悲伤。

 

Mountains May Depart offers a more ambitious and messier treatment of those themes – but its generation-spanning story has serious power, and, in its masterful opening chapter and final sequence, brushes against greatness.
《山河故人》处理其主题大胆而匆忙,但跨代的故事叙述强大有力,开篇和最后的结局近乎卓越。 
作者:Robbie Collin 
来源:电讯报
中文翻译:沪江英语

   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多