项目导航

外媒评《山河故人》:贾樟柯再次惊艳了我们

When Jia Zhang-ke begins his latest state-of-China epic with a cannon-blast of Pet Shop Boys'"Go West", one sits up and takes notice.
贾樟柯以宠物店男孩(英国电子流行组合)一曲《西行》,开始了他最新一部中国史诗,炮轰枪击般的曲风引得人正襟危坐、开始留心注意。

Jia shows us a China whose citizens just want to Go West – if not geographically then cognitively. It becomes the movie’s marching song, keeping time with its characters’ quest for self-determination and social advancement.
贾樟柯展现了这样一个中国:其公民就是想去西方,即便不是地理意义上的西方,也是认知上的西方。这支曲子成了电影的进行曲,顺应电影角色自我决定与社会进步的需求。

For the most part, it centres on a woman called Shen Tao, who lives in the mining town of Fenyang. She’s a dance teacher in her early 20s, and is leading an aerobics class in a slightly tatty studio, smiling and bouncing in the moment, with little inkling where the next quarter-century will lead.
多数时候,电影围绕一个叫沈涛的女性展开。沈涛住在矿镇汾阳,20多岁的时候是个舞蹈教师,在一个稍显破旧的练功房带健身操,笑着、跳着,浑然不知接下来的二十五年会带她去何方。

Zhao gives a performance of extraordinary detail and depth of feeling in all three time periods: she’s ravishing and butterfly-bright as a young woman, and tight with anxieties as a worried mother a decade and a half later, and returns for the bittersweet and beautiful finale after spending a regrettably large part of the film’s third section offscreen.
赵涛(沈涛的扮演者)对三个时间段的细节和情感的刻画都入木三分。年轻时美丽迷人,有如蝴蝶般耀眼,十五年后身为焦虑的母亲又忧心忡忡,还有镜头之外令人扼腕的漫长的第三个阶段,最后一幕喜乐参半、回归美好。

In 1999, she’s being courted by two men: Liangzi (Liang Jin Dong), an honest, working-class chap whose ambitions don’t run much further than providing for himself and whomever he may end up marrying, and Zhang (Zhang Yi), a petit-bourgeois, slick-haired socialite who’s just invested in a local coal mine and has big plans for the future.
1999年,沈涛被两个男子追求,一个是老实的工人阶级青年梁子(梁景东饰演),人生志向不过是自给自足、养得起老婆;另一个是张晋生(张译饰演),是个油头粉面的小资产阶级,投资了当地煤矿,对未来有颇有一番打算的小开。

The choice facing Tao is the same one facing the country at large: settle or trade up? Of course she plumps for the latter, although her flirtations with each makes this the film’s most satisfying section.
沈涛面临的选择也是国家所面临的:安心求稳定还是逆流而上?她当然选择后者,尽管她和两人的谈情调笑是整部电影最令观众满足的片段。

It may only be set a decade and a half ago, but the intense stylishness of Jia’s images makes it glamorously remote, reinforcing the idea that our steps through the past can’t be retraced.

电影不过设置在十五年前,但贾樟柯电影画面强烈的风格营造出绚丽迷人的过往感觉;我们回顾过往的步伐是无法重溯的,影片强化了这一观点。

Dollar embarks on a vaguely oedipal affair with his teacher in a subconscious quest to recreate his failed relationship with his mother, and the film’s opening song now rings with sadness.
道乐(沈涛与张晋生之子)与他的老师开始了一场爱恋,隐约含有有几分恋母色彩。道乐下意识里想要重修与母亲破碎的关系,而影片的开场序曲而今听来悲伤。

 

Mountains May Depart offers a more ambitious and messier treatment of those themes – but its generation-spanning story has serious power, and, in its masterful opening chapter and final sequence, brushes against greatness.
《山河故人》处理其主题大胆而匆忙,但跨代的故事叙述强大有力,开篇和最后的结局近乎卓越。 
作者:Robbie Collin 
来源:电讯报
中文翻译:沪江英语

   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多