项目导航

二战末期,日本“天才”翻译官一句口误,间接让60万日本人横死

在现代国际社会关系中,翻译官起到了非常重要的作用,他们是国与国之间交流的搭桥,容不得丝毫马虎。一旦出现了问题,轻则是影响国家间沟通的质量,重则对整个国家都有不可估量的后果。这绝不是危言耸听,要知道曾经有一位“天才”翻译官,就因为一句口误,让60万本国人死于非命。
这个事情发生在残酷的二战期间。二战是人类历史上规模最大、死伤最重的战争,据统计这场战争先后席卷了61个国家和地区,超过20亿人饱受战火的摧残。
本来二战已近尾声,以日本为代表的战败方打算投降,可就因为日语翻译官的错误翻译,日本又额外获得了两颗从天而降的原子弹。巨大的伤亡为二战最后的牺牲又添上了重重的一笔。
原来,六年的战争已经让法西斯轴心国看不到胜利的曙光,其余各国也都疲惫不堪,都希望战争能早早结束,不要再有无谓的斗争致使更多无辜的牺牲。于是,中英美三国通过商量讨论,联合发表了《波茨坦公告》,目的是告诉日本其失败的结局已经注定,抓紧时间投降对各国都好。
介于此事事关重大,日本高层召开了紧急会议,认真讨论日方要给出的态度。但因为这场会议上,众人意见不合,最终没有得出一个确切的答案,所以日本希望苏联可以从中调解一下,为日本再争取一次谈判的机会。
可日本等来的不是谈判而是愤怒的美国扔来的两颗原子弹。两朵巨大的蘑菇云让日本的广岛和长崎瞬间夷为平地,据后来资料显示,这两颗原子弹直接和间接导致超过60万人的死亡。
美国表示自己原本也不想做出这样的事情,无奈日本对公告发表的意见无接受之意,甚至表示既然没有退路便将抵死继续顽强战斗。如此这般怎能再手软,忍无可忍的美国便发射了两颗原子弹。
这样的重大的损失对日本来说无疑是惨痛的,日本人民责怪日本首相没有采取正确的政策,如果能接受公告就不会有如此多同胞的伤亡。日本首相则表示虽然没有表示接受,但也没有直接拒绝,只是无法立刻给出回复。
自然而然,这件事就归到了翻译的头上,果然是这位“天才”翻译将日本首相的“对这份公告不予回复”翻译成了“对于这个公告完全忽视”。一句口误让那么多的日本百姓横死,这位翻译可真是犯了严重的错误啊。
有人表示,如果美国没有扔那两颗原子弹,日本就不会这么快的投降,和平也不会这么快到来。我们无法对历史做出假设,唯盼这个世界能少些战争,不要再让那么多的无辜人失去家园、失去生命。

   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多