项目导航

看看这些从小背到大的古诗词,翻译成英语后你还认识么

从小到大,许多东西都可以避免,但是有一件事你一定避无可避,那就是——古诗词!
甚至许多人直至长大后还能记起儿时被父母强迫给亲戚们背古诗词的情形~
许多古诗词我们早已烂熟于心,然而,当它翻译成了英文,你真的还认识么?

Sympathy for the peasants
Hoeing millet in mid-day heat, Sweat dripping to the earth beneath: Do you know the food on your plate, Each grain was hard-earned, mate?
接下来经由图片,给大家3秒钟的时间思考是哪首诗,正确答案就在图片后面哦~

有没有哪位小可爱猜中答案呢?接下来公布答案:
悯农(其二)
很多人第一首接触的诗就是它噢,让我们来回顾一下~
锄禾日当午,
汗滴禾下土。
谁知盘中餐,
粒粒皆辛苦。
THE EVERLASTING REGRET
The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.A maiden of the Yangs* to womanhood just grown,In inner chambers bred, to the world was unknown.
Endowed with natural beauty too hard to hide,One day she stood selected for the monarch’s side.Turning her head, she smiled so sweet and full of graceThat she outshone in six palaces the fairest face.
She bathed in glassy water of warm-fountain pool,Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.
Upborne by her attendants, she rose too faint to move,And this was when she first received the monarch’s love.
Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,In lotus-flower curtain she spent the night blessed.
She slept till sun rose high, for the blessed night was short,From then on the monarch held no longer morning court.
In revels as in feasts she shared her lord’s delight,His companion on trips and his mistress at night.
In inner palace dwelt three thousand ladies fair;On her alone was lavished royal love and care.
Her beauty served the night when dressed in Golden BowerOr drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
All her sisters and brothers received rank and fiefAnd honours showered on her household, to the griefOf the fathers and mothers who’d rather give birthTo a fair maiden than any son on earth.
The lofty palace towered high into blue cloud,With wind-borne music so divine the air was loud.Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,The emperor was never tired the whole day long.
But rebels** beat their war drums, making the earth quakeAnd “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.
A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.
Imperial flags moved slowly now and halted then,And thirty miles from Western Gate they stopped again.
Six armies would not march -- what could be done? -- with speedUntil the Lady Yang was killed before the steed.
None would pick up her hairpin fallen to the groundOr golden bird and comb with which her head was crowned.
The monarch could not save her and hid his face in fear;Turning his head, he saw her blood mix with his tear.
The yellow dust spread wide, the wind blew desolate;A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.
Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;In fading sunlight royal standards lost their hue.
On western waters blue and western mountains greenThe monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen.
The moon viewed from his tent shed a soul-searing light,The bells heard in night rain made a heart-rending sound.
Suddenly turned the tide. Returning from his flight,The monarch could not tear himself away from the groundWhere ‘mid the clods beneath the slope he couldn’t forgetThe fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.
He looked at ministers, with tears his robe was wet;They rode east to the capital, but with loose rein.
Back, he found her pond and garden in the old place,With lotus in the lake and willows by the hall.
Willow leaves like her brows and lotus like her face;At the sight of all these, how could his tears not fallOr when in vernal breeze were peach and plum full-blownOr when in autumn rain parasol leaves were shed?
In western as in southern court was grass o’ergrown;With fallen leaves unswept the marble steps turned red.
Actors, although still young, began to have hair grey;Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.
Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;The lonely lampwick burned out; still he could not sleep.Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long;Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late.
The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong,And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.One long, long year the dead and the living were parted;Her soul came not in dreams to see the brokenhearted.
A Taoist sorcerer came to the palace door,Skilled to summon the spirit from the other shore.
Moved by the monarch’s yearning for the departed fair,He was ordered to seek for her everywhere.
Borne on the air, like flash of lightning he flew;In heaven and on earth he searched through and through.Up to the azure vault and down to deepest place,Nor above nor below could he e’er find her trace.
He learned that on the sea were fairy mountains proudThat now appeared, now disappeared amid the cloudOf rainbow colours where rose magnificent bowersAnd dwelt so many fairies as graceful as flowers.
Among them was a queen whose name was Ever True;Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.
Knocking at western gate of palace hall, he badeThe porter fair to inform the queen’s waiting maid.
When she heard there came the monarch’s embassy,The queen was startled out of dreams in her canopy.
Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.Her cloudlike hair awry, not full awake at all,Her flowery cap slanted, she came into the hall.
The wind blew up her fairy sleeves and made them floatAs if she danced the “Rainbow Skirt and Feathered Coat.”
Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely worldLike a spray of pear blossoms in spring rain impearled.
She bade him thank her lord, lovesick and brokenhearted;They knew nothing of each other after they parted.
Love and happiness long ended within palace walls;Days and months appeared long in the fairyland halls.
Turning her head and fixing on the earth her gaze,She saw no capital ’mid clouds of dust and haze.
To show her love was deep, she took out keepsakes oldFor him to carry back, hairpin and case of gold.
Keeping one side of the case and one wing of the pin,She sent to her dear lord the other half of the twin.
“If our two hearts as firm as the gold should remain.In heaven or on earth we’ll sometime meet again.”
At parting she confided to the messengerA secret vow known only to her lord and her.
On seventh day of seventh moon when none was near,At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear,
“On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing;On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”
The boundless sky and endless earth may pass away,But this vow unfulfilled will be regretted for aye.
这是一首翻译过来及其长的诗歌,所以可以想象原本师德长度不容小觑,不知道在读过这首英文诗歌后,有没有小可爱能猜出是哪首诗呢?价格图片小提醒,3秒钟后公布正确答案~

是不是已经猜出了这首诗歌的名字?
没错,这首诗歌就是白居易的《长恨歌》,大家有没有想起高中时被它支配的恐惧呢?背了前面忘后面,记住了后面却又忘记了前面,那么今天就跟着阿牛再来温故一下这首诗歌吧~
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂!春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。排空驭气奔如电,升天入地求之遍。上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。中有一人字太真,雪肤花貌参差是。金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。但教心似金钿坚,天上人间会相见。临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!

   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多