项目导航

看看这些从小背到大的古诗词,翻译成英语后你还认识么

从小到大,许多东西都可以避免,但是有一件事你一定避无可避,那就是——古诗词!
甚至许多人直至长大后还能记起儿时被父母强迫给亲戚们背古诗词的情形~
许多古诗词我们早已烂熟于心,然而,当它翻译成了英文,你真的还认识么?

Sympathy for the peasants
Hoeing millet in mid-day heat, Sweat dripping to the earth beneath: Do you know the food on your plate, Each grain was hard-earned, mate?
接下来经由图片,给大家3秒钟的时间思考是哪首诗,正确答案就在图片后面哦~

有没有哪位小可爱猜中答案呢?接下来公布答案:
悯农(其二)
很多人第一首接触的诗就是它噢,让我们来回顾一下~
锄禾日当午,
汗滴禾下土。
谁知盘中餐,
粒粒皆辛苦。
THE EVERLASTING REGRET
The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.A maiden of the Yangs* to womanhood just grown,In inner chambers bred, to the world was unknown.
Endowed with natural beauty too hard to hide,One day she stood selected for the monarch’s side.Turning her head, she smiled so sweet and full of graceThat she outshone in six palaces the fairest face.
She bathed in glassy water of warm-fountain pool,Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.
Upborne by her attendants, she rose too faint to move,And this was when she first received the monarch’s love.
Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,In lotus-flower curtain she spent the night blessed.
She slept till sun rose high, for the blessed night was short,From then on the monarch held no longer morning court.
In revels as in feasts she shared her lord’s delight,His companion on trips and his mistress at night.
In inner palace dwelt three thousand ladies fair;On her alone was lavished royal love and care.
Her beauty served the night when dressed in Golden BowerOr drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
All her sisters and brothers received rank and fiefAnd honours showered on her household, to the griefOf the fathers and mothers who’d rather give birthTo a fair maiden than any son on earth.
The lofty palace towered high into blue cloud,With wind-borne music so divine the air was loud.Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,The emperor was never tired the whole day long.
But rebels** beat their war drums, making the earth quakeAnd “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.
A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.
Imperial flags moved slowly now and halted then,And thirty miles from Western Gate they stopped again.
Six armies would not march -- what could be done? -- with speedUntil the Lady Yang was killed before the steed.
None would pick up her hairpin fallen to the groundOr golden bird and comb with which her head was crowned.
The monarch could not save her and hid his face in fear;Turning his head, he saw her blood mix with his tear.
The yellow dust spread wide, the wind blew desolate;A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.
Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;In fading sunlight royal standards lost their hue.
On western waters blue and western mountains greenThe monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen.
The moon viewed from his tent shed a soul-searing light,The bells heard in night rain made a heart-rending sound.
Suddenly turned the tide. Returning from his flight,The monarch could not tear himself away from the groundWhere ‘mid the clods beneath the slope he couldn’t forgetThe fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.
He looked at ministers, with tears his robe was wet;They rode east to the capital, but with loose rein.
Back, he found her pond and garden in the old place,With lotus in the lake and willows by the hall.
Willow leaves like her brows and lotus like her face;At the sight of all these, how could his tears not fallOr when in vernal breeze were peach and plum full-blownOr when in autumn rain parasol leaves were shed?
In western as in southern court was grass o’ergrown;With fallen leaves unswept the marble steps turned red.
Actors, although still young, began to have hair grey;Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.
Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;The lonely lampwick burned out; still he could not sleep.Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long;Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late.
The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong,And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.One long, long year the dead and the living were parted;Her soul came not in dreams to see the brokenhearted.
A Taoist sorcerer came to the palace door,Skilled to summon the spirit from the other shore.
Moved by the monarch’s yearning for the departed fair,He was ordered to seek for her everywhere.
Borne on the air, like flash of lightning he flew;In heaven and on earth he searched through and through.Up to the azure vault and down to deepest place,Nor above nor below could he e’er find her trace.
He learned that on the sea were fairy mountains proudThat now appeared, now disappeared amid the cloudOf rainbow colours where rose magnificent bowersAnd dwelt so many fairies as graceful as flowers.
Among them was a queen whose name was Ever True;Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.
Knocking at western gate of palace hall, he badeThe porter fair to inform the queen’s waiting maid.
When she heard there came the monarch’s embassy,The queen was startled out of dreams in her canopy.
Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.Her cloudlike hair awry, not full awake at all,Her flowery cap slanted, she came into the hall.
The wind blew up her fairy sleeves and made them floatAs if she danced the “Rainbow Skirt and Feathered Coat.”
Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely worldLike a spray of pear blossoms in spring rain impearled.
She bade him thank her lord, lovesick and brokenhearted;They knew nothing of each other after they parted.
Love and happiness long ended within palace walls;Days and months appeared long in the fairyland halls.
Turning her head and fixing on the earth her gaze,She saw no capital ’mid clouds of dust and haze.
To show her love was deep, she took out keepsakes oldFor him to carry back, hairpin and case of gold.
Keeping one side of the case and one wing of the pin,She sent to her dear lord the other half of the twin.
“If our two hearts as firm as the gold should remain.In heaven or on earth we’ll sometime meet again.”
At parting she confided to the messengerA secret vow known only to her lord and her.
On seventh day of seventh moon when none was near,At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear,
“On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing;On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”
The boundless sky and endless earth may pass away,But this vow unfulfilled will be regretted for aye.
这是一首翻译过来及其长的诗歌,所以可以想象原本师德长度不容小觑,不知道在读过这首英文诗歌后,有没有小可爱能猜出是哪首诗呢?价格图片小提醒,3秒钟后公布正确答案~

是不是已经猜出了这首诗歌的名字?
没错,这首诗歌就是白居易的《长恨歌》,大家有没有想起高中时被它支配的恐惧呢?背了前面忘后面,记住了后面却又忘记了前面,那么今天就跟着阿牛再来温故一下这首诗歌吧~
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂!春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。排空驭气奔如电,升天入地求之遍。上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。中有一人字太真,雪肤花貌参差是。金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。但教心似金钿坚,天上人间会相见。临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!

   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多