10月8日,瑞典文学院宣布将2015年诺贝尔文学奖授予白俄罗斯作家斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇,与此同时,由凤凰卫视资讯台执行总编辑吕宁思翻译的阿列克谢耶维奇作品《我是女兵,也是女人》也正式发售。
作为一名译者,吕宁思是如何“发现”阿列克谢耶维奇的?在翻译其作品的过程中,又有怎样的心得体会?吕宁思都有话要说。
译者和作者 感动点很契合
在众多出色的俄罗斯文学作品中,吕宁思在30年前就发现了斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇作品中蕴含的潜力。他在《我是女兵,也是女人》一书译后记中写道:“三十年前某一天,我偶然翻阅苏联《十月》文学杂志,立刻被这部作品的标题和内容所吸引。那一年,正是苏联卫国战争胜利四十周年。转眼间又过了三十年,那片土地发生了天翻地覆的变化,这位当年的苏联作家,已经是白俄罗斯作家了。”
吕宁思原在复旦大学就读历史本科,又在华东师范大学读了俄罗斯文学研究生专业,毕业之后在新闻界辗转数十载。面对同样是记者兼军事作家的阿列克谢耶维奇,吕宁思在阅读她的作品时不免感同身受:“我的品位、思考模式、人生感受,甚至感动点都与斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇很契合。”
尊重原文 笔调深沉且痛苦
众所周知,在传媒业工作节奏很快,吕宁思是如何在业余时间将该书翻译出来的呢?吕宁思透露,他在直播节目《总编辑时间》后回到家已经是晚上11点多,为了翻译《我是女兵,也是女人》,他给自己制定了工作计划,每晚的翻译时间从夜里12点至次日凌晨2点。尽管熟读俄文,但吕宁思表示翻译这本书的难度还是很大:“拿到书很激动,读起来也很激动,但每每开始敲打中文,却有点不知道该从何着笔。就好比你听到了一句话,想转达给别人听,但用什么方式转达才能引起对方的兴趣很困难。而且翻译不能脱离原文,尊重原文又出彩是一件很艰苦的事情。”
而且,俄罗斯文学的笔调是深沉且痛苦的,《我是女兵,也是女人》是片段性的文字,不是一个贯穿整体的故事情节,翻译不好会很平实和古板。面对翻译难度如此之大的文学作品,吕宁思说:我尽力了。
华西都市报记者张杰
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多