项目导航

阿列克谢耶维奇作品翻译非易事 专家:“断片”性质强

      10月8日,瑞典文学院宣布将2015年诺贝尔文学奖授予白俄罗斯作家斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇,与此同时,由凤凰卫视资讯台执行总编辑吕宁思翻译的阿列克谢耶维奇作品《我是女兵,也是女人》也正式发售。

  作为一名译者,吕宁思是如何“发现”阿列克谢耶维奇的?在翻译其作品的过程中,又有怎样的心得体会?吕宁思都有话要说。

  译者和作者 感动点很契合

  在众多出色的俄罗斯文学作品中,吕宁思在30年前就发现了斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇作品中蕴含的潜力。他在《我是女兵,也是女人》一书译后记中写道:“三十年前某一天,我偶然翻阅苏联《十月》文学杂志,立刻被这部作品的标题和内容所吸引。那一年,正是苏联卫国战争胜利四十周年。转眼间又过了三十年,那片土地发生了天翻地覆的变化,这位当年的苏联作家,已经是白俄罗斯作家了。”

  吕宁思原在复旦大学就读历史本科,又在华东师范大学读了俄罗斯文学研究生专业,毕业之后在新闻界辗转数十载。面对同样是记者兼军事作家的阿列克谢耶维奇,吕宁思在阅读她的作品时不免感同身受:“我的品位、思考模式、人生感受,甚至感动点都与斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇很契合。”

  尊重原文 笔调深沉且痛苦

  众所周知,在传媒业工作节奏很快,吕宁思是如何在业余时间将该书翻译出来的呢?吕宁思透露,他在直播节目《总编辑时间》后回到家已经是晚上11点多,为了翻译《我是女兵,也是女人》,他给自己制定了工作计划,每晚的翻译时间从夜里12点至次日凌晨2点。尽管熟读俄文,但吕宁思表示翻译这本书的难度还是很大:“拿到书很激动,读起来也很激动,但每每开始敲打中文,却有点不知道该从何着笔。就好比你听到了一句话,想转达给别人听,但用什么方式转达才能引起对方的兴趣很困难。而且翻译不能脱离原文,尊重原文又出彩是一件很艰苦的事情。”

  而且,俄罗斯文学的笔调是深沉且痛苦的,《我是女兵,也是女人》是片段性的文字,不是一个贯穿整体的故事情节,翻译不好会很平实和古板。面对翻译难度如此之大的文学作品,吕宁思说:我尽力了。

  华西都市报记者张杰

 

 


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多