项目导航

日本旅游翻译门槛不是一般地高

日本新华侨报日前刊文称,日本以耳熟能详的“观光立国”,其实,早在二战结束的9年后,日本民间就有人提出了这一国家发展方向。如今,无论是日本自己的调查结果还是其他国家的调查结果,日本都被列在了最想去的国家的前三位里。那么,要想持续性发展“观光立国”,日本欠缺在哪里呢?日本真正需要的,是更多的导游翻译。

  文章摘编如下:

  1954年5月,松下幸之助在月刊《文艺春秋》发表了一篇题为《观光立国之辩论——比掘石炭更重要的是建酒店》的文章,建议日本政府专设一个负责推动观光事业的观光省,再任命一位观光大臣,还说观光大臣的职位应该仅次于日本首相和副首相。

  他指出,打造一流的酒店设施、便捷的交通,以及丰富的观光资源,吸引各国游客到日本来,能让日本成为一个真正意义上的和平国家,赢得全世界的尊重。这就是“观光立国”能够带来的最大利益。

  一位搏击商海而成功的企业家,能够站在国家的角度上高瞻远瞩,不得不令人佩服!然而,即便是大名鼎鼎的松下幸之助,他的建议在那时也没能引起日本政府的关注,说到底,他不过是一位民间企业家。

  直到小泉纯一郎上台执政,松下幸之助的老乡、同是和歌山县出身的政治家二阶俊博才从振兴日本地方经济的角度,重新提及“观光立国”的重要性。这是日本地方经济的一大转折点,从依靠制作业的发展路线转移到依靠观光业。日本观光厅曾经推算,如果地方上减少了1个常住人口,就需要20个日本游客来填补消费空缺,但如果是外国访日游客的话,7个便可以填补上,因为外国访日游客的购买力,是一般日本游客的3倍。

  最近两年间,中国访日游客无论是人数还是购买力,都表现得相当“给力”,可谓给日本的“观光立国”注入了强心剂。日本国土交通大臣太田昭宏在日前的记者招待会上自信满满地说:“2020年外国游客访日突破2千万人次的政府目标,实现的可能性是越来越大。”

  但是,据联合国世界旅游组织公布,日本平均每年接待外国游客人次的排名只占全球第27位,被排在第一位的法国的8500万人次和排在第二位的美国的7000万人次,甩出了不止两条街。就是在亚洲国家里,排在第一位的也不是日本,而是中国大陆的5600万人次。

  无论是日本自己的调查结果还是其他国家的调查结果,日本都被列在了最想去的国家的前三位里。那么,要想持续性发展“观光立国”,日本欠缺在哪里呢?

  或许,日本真正需要的,是更多的导游翻译。如今,在访日的外国游客里,已经有不少人都是来过两次乃至更多次的“回头客”了,他们已经不仅仅满足于走马观花和疯狂血拼,想要进行一番深度旅游,但旅行社所能提供的路线,大都只是针对首次来日本的游客。这就需要了解日本方方面面的导游翻译。而在日本,如果一个没有通过“导游翻译国家统一考试”的人为外国游客提供翻译、导游服务,是有可能被追究法律责任的。

  问题在于日本导游翻译的门槛不是一般地高。截止2014年4月,日本全国只有1万7千名持证导游翻译,其中还有四分之三集中在东京、大阪等大城市。2014年,导游翻译的考试及格率仅在22.7%,问卷上的试题都是些“请说出2012年和2013年的东京证券交易所最终日的日经平均指数的变化”、“高知县室户岬是如何利用林产资源的”之类的问题,一点不次于金融机构选拔员工或者政府机关的公务员考试。即便如此,观光厅都还“喜称”这个22.7%的合格率已经高出了往年水平。

  日本的导游翻译持证上岗制度,成立于1949年,当时,到日本访问的绝大多数是外国政要,出于保护与服务外国政要的目的,日本为导游翻译制定了严格的国家统一考试。但如今,世间早已沧海桑田,这项制度明显是没能跟上时代。

  2014年,日本的温泉旅游胜地鹿儿岛迎接了25万游客住宿,比2013年增长了36%。一艘豪华游轮靠岸,就能为当地带来400名的外国游客。然而鹿儿岛县内具有导游翻译资格的人仅有65名。每当有一艘豪华客船入港,就得紧急向东京、大阪等城市求援,请求速派导游翻译来。

  再有5年,日本就将迎来了2020年东京奥运会,眼下,或许就是日本重新考虑修改导游翻译制度的最佳时期,也是最有必要的时期。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多