项目导航

翻译的基本知识——批评的和实用的

钱歌川《翻译的基本知识》第六章

翻译既系从一种文字易为另外一种文宇,从事这种工作的 人,自然非通晓有关的两种文字不可。这两种文字,在一般的 情形,不外是一为本国文,一为外国文。但两种是外国文的 场合,也并不是没有。例如,我的本国文是中文,在第二次世 界大战时,就曾为重庆的一个美国战时机构,将中途拦截的曰 本电报译成英文,以供当局参考,协助争取最后胜利。但从外 国文译成本国文,实为翻译的正宗。大家认为只要外国文好,就可从事翻译,因为本国文是没有问題的。这种看法并不一定 正确,翻译的错误来自双方,如我在上文提到的乌鹊一辞, 英国的汉学火师译错中国的大学教授也同样译错。这有关对原文的了解问題,以后我们再详加研讨。现在且说从事翻译的 人,必须通哓两种文字*不过通法有所不同。他对外国文的知识,必须是批评的(critical)而对本国文的知识,就必须是实 用的(practical)为什么对外国文的知识,要带批评性呢?为什 么对本国文的知识,要能实际运用呢?下面我们不妨分别举例来说明一下。

我们暂定外国文为英文,本国文为中文。由英文译成中文 的翻译过程,便是我们的主題。先看怎样实际运用中文的知识,来把英文译成怡到好处的中文句子。

'I think the moral of it all is summed up in the remark which an intrepid lady. whose name has of late bccomc a household word/ once made to me. *

          A, Gm Gardiner.

句中的a household word,译成<一个家务的字>是不合 实用的。因为这是一句中国惯用句,而且不像一句中国 话具有相当的中国语文的知识,又能实际运用的人,必然会 把这个英文的表现法,译成《一句家喻户晓的话语>。再看*

*These statements may seem so commonplace that they may be held to be hardly worth making.

        J, R Pcddie

如果译者不能运用《老生常谈》一句中国成语,就不能很完 善而流利地把这句英文翻译出来。

"Scientific exploration the search for knowledge, has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other men

句尾的十一个字,有实用中文能力的译者,便会以<天灾人祸>四个字来翻译,既恰当而又冼练,比原文精彩多了。

La Rochefoucauld saidIn the misfortunes of our best friendswe find something that is not unple- asing

上面这句英文,用《幸灾乐祸>一个中国成语来译,才是最为实用而恰当的。

现在再看对英文的原文,要怎样用批评的手法来决定它 的含义然后才好着手翻译呢。例如*

'It's not cricket.9


这句英文的表现法,句中cricket 宇我们原来只知道是 <蟋蟀>,但蟋蟀在此是讲不通的。我们鉴定它在此决不能作蟋蟀解,因此引起我们的怀疑,不敢断然下笔。我们于是要去查 辞典,便查出除蟋蟀一解外,还可作英国最普通的(棍球戏>解。 我们晓得棍球是英国的国技可以代表竞技精神的。所以英文说:《这不是棍球>,无异是说这不是竞技精神,也就是说,这 是不公平的 (It’s not fair.)竞技精神就在fair play(公正,诚实〉上,如果不是公正或诚实的,就变成不正直的了(not honest),甚至有You’re cheating me■(你欺骗我)的意思。你如果没有批评的能力,也许就译成这不是蟋蟀,使人读了莫 名其妙。

This is a mere apology for soup.

上面这句英文,如译成它不过是为羹汤道歉而已的话,是不合理的因为"不是指人,要人才可以道歉。我们既判断不能如此翻译,便apology 宇必另有含义原来它除道歉而外,还有代替的意思代用品总是勉强充数的,不会像本来的好,为权宜之计而敷衍一下,比方我们搬到新房子里去住窗帷还没有来得及做好,临时用布遮住一下,就说We devise apologies for window curtains(设法用他物代替窗椎。)上举羹汤的例,是说有名无实,意为这个实在不成其为羹汤。也许是没有正式烧汤,临时用几皮白菜叶子煮一碗汤,放点味精充数。现在再看

*Usc zip code numbers.

一句英文,句中的zip 一字,我们只知道是从zipper,zipfasterner—个名词而变化来的动词,意为用拉链拉紧或拉开,如zip your bag open(dosed)。如果根据这个意思来翻译上举的例句,便是采用拉链的暗号电码,用枇评的眼光来看,实不够明白, 这儿需要作进一步的査究。综合英汉大辞典上载:zip,〔名^弹 丸飞过空中或打中他物之音,蚩蚩音。——,〔自动〕作蚩蚩音, 以蚩蚩音而动。最新实用汉英辞典则释作:Zip,一n,〔俗〕(1) (弹丸飞过天空时之)飕飕声。(2)能力,活力,方。to have lots of zip and go (精神很好)c —vi. (1)作颼飕',遞與飞驶。(2)猛冲,突进。一vt•用拉链拉。我们日常_的韦氏新 世界美语辞典,也和上面举出的大致相同。即zi^n.echoic〕, 1. a shortsharp hissing or whizzing sound, as of a passingbullet. 2.<Co11og. energy vim, vi, 1, to make, or move with, a zip/ 2. «Collog. >, to act or move with speed or energy, vi. to fasten with a slide fastener.以上中西辞典上

的解释,似乎对这句英文的译者都没有多大的帮助。他非在辞典以外,另想办法不可a据说这句话是从美国街头那灰色細箱 上抄来的,当然与邮务有关,现在全世界各文明国家,为求邮送迅速计,都分邮区,如新加坡邮,局,在信件上常蘿有Do use Singapore district numbers宇样u 美国当不例外,这个 zip code

一定与邮区有关,果然在美国的书上,查出这是从zone imp­rovement program(地区改进计划)的起首宇母构成的新字,与 辞典上的 一字完全无关。它最初写成ZIP code,后来写成zip code 了。这是美国划分邮区的办法,一 共用五个数字,前三字为州及城市,后二字才是邮区。他们宣传说 Zip Code Beloags in Every Address.(每一地址都应加 上邮区号码)Use zip code numbers.(请采用邮区号码)


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多