项目导航

翻译的基本知识——严复说的信达雅

钱歌川《翻译的基本知识》第四章

曾任北京大学校长的严复,虽则是学海军的,然擅长中英 文字,译介了不少的西哲学说,在中国清末民初的思想学术羿, 产生了极大的影响。自唐玄奘以来,在中国的翻译界,还没有 个人赶得上严复的。他在汉译的天演论的例言上说,

译事三难信、达、雅。求其信,已大难矣/他接下去 又详细解释说,翻译时对原文要忠实对译文要通顺,还要文 雅。有时为求译文通顺,不免要颠倒原文宇句,甚至在原文之外,还要斟酌补足这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。有些原文的含义很是艰深,难得理解,他便要在这些句的前后,酌加衬,以便使得原文的意思可以明显。他不说解释也不说说明而说引衬,是很有道理的。引伸即帮助的意思,所以引衬是说多加几个字 进去,以助了解。他说信而不达,虽译犹不译也/可见单是 忠实于原文,而译文不能表达,便失去了译介的作用令人看不懂的文宇,无论内容怎样好,也是无用的。他为求译文通順,采用了四种办法:(一)颠倒原文字句。(二〉有时补足一点 (三)遇到原文长句采用意译。(四)原文含义深奥的地方便酌加引衬。单是译文通顺,他还不满意,必须做到文字优美 才罢手。这儿说的优美,不但是字面上的美,而且要有声调之 美。这便是严复翻译理论的要点。自从清朝末期以至今日,这就成了中国人翻译西籍的准绳。译者一心只希望能做到信达雅的地步,除此以外,再没有别的奢望了。

其实,单只一个信宇也就够了,如果我们能从狭义和广义 双方来看这信字的解释的话。

在三十年代,上海有一部分文人,如赵景深等主张翻译以 通为第一,即把放在的前面,理由是辞达而已矣”, 看不懂的文字等于废物,一点用途也没有的。

后来朱光潜就说,还是为首要,归根到底,只有信宇 最难。如果把原文的意思译错,即令译得通颇,又有什么用?即令译得文雅,又有什么用?这是有违背狭义的的,是叛 徒的行为,任何人都知道是不对的。

现在我们再来看看广义的,又是怎样的。原文是既达 而雅的,我们把它译成不达不雅,这也就不能算是信。原文的意 思,一点没有漏掉,全都译出来了,但译文生硬,读起来很费解,如果是慊得原文的人,去读原文比读译文,容易了解多了, 你不能照原文一样,译得既达又雅,当然是不信。反过来,如 果原文是不达不雅的,如小说中故意描写无教育者的说话,你把它译得既达又雅,如以前林琴南的译文,这也不能说是信, 即令意思没有译错,因为把一个流氓译成一位绅士,等于换了 一个人,如何能说是忠实的翻译呢?

英国十八世纪有位剧作家R. B. Sheridan,在一七七五年发表了一出名叫情敌” (The Rivals)的戏。戏中的女主角Mrs.Malaprop,谈择很健,喜欢用一些深奥的宇眼,来夸示她的学问。不幸的是她每说必错,反而暴露了她的无知。例如她髙谈女子教育时说“As she grew up, I would have her instructed in Geometry, that she might know something of the cont*


agious countries

如果照字面译为等她大了,我要她学些几何学,使她知 道一些传染的国家,便要便人读了莫名其妙,虽然译得很信, 也等于不信了。原来那位好夸耀的太太,想说的是geography (地理学),却弄错而说成geometry (几何学),又把contiguous (邻近的)缠错而说成contagious (传染的)了。我们只能学韩复 渠的办法——他曾把感想说成感冒,闹过笑话把geometry 译成地质学' comagious译成怜惜的,从不信中求信。

所谓信是对原文忠实,恰如其分地把原文的意思,用适当 的中文表达出来,即令字面不同,只要含义不错也就算是信了。

林语堂也反对字译,他说忠实非字字对译之谓' 我 们翻译的单位至少应该是句*而不是宇。要能把一段为一个单位,自然更好了。原作者的思想感情和他的语文风格,我们 必须把它融会贯通,合成一体,使意义和声调配合无间,译文 才能完全表达原文,所以说对原文忠实,不只是对表而的字义忠实,必须对原文的思想、感情,风格、声调、节奏等等,都 要忠实才行。

相传欧阳修为韩琦作a相州昼锦堂记,开头两句原作仕 宦至将相,富贵归故乡,文稿送出之后,觉得不好,又赶快叫 人去将文稿追回,加上两个"宇,成为仕宦面至将相,富 贵而归故乡'才认为满意了。但在初学者看来,这个宇加 与不加实在没有什么关系,因为意思既没有改变文法也是 一样完整,大文豪欧阳修为什么一定耍改呢?这主要是音调上的关系。仕宦至将相一连五个字全是仄声,念起来就不好听, 在句中加一个平声的字进去声调就大不相同了,原句气局促,改后能;原句意直率,改后便有了抑扬顿挫,调上多了一个转折,意思也加深了一重。严格地说,译文如失去原文所有的那种声调之美,也不算是完全忠实。中西文在语句的组织上,悬殊很大,逐字逐句的翻译,不但不能信,而且也不能达^从文法上来看,英文每多复句穿插环锁,句中有句,修饰重重。个长句当中,包含许多短句或称子句,一意未完*又插入另外一意,一种修饰之上,再加另外一种修饰。原文虽繁复屈曲,但它的语句组织,在文法上必然是有线索可寻的。中文的文法弹性较大,用字颜倒排列,意思不变,一般少用虚字,没有英文的关系代名词之类,所以很少有复句和插句,自成一句。行文用字可说是简炼直截,运用灵活。可是用简译繁,有时不免张冠李戴,把修饰甲的字句,译成修饰乙的去了。如果照原文的顺序译出,信固信矣,但决不能达,所以结果也等于不信。现举英国神学家J.H. Newman著的大学教育的范围与性质中的一句话为例。We sometimes fall in with persona who have seen much of the world, and of the men who, in their day,have played a conspicuous part in it, but who generalize nothing, and have no observation, in the true sense of the word

我把这句话拿给全班共二十八个学生去翻译,其中有的已 在英校学过十四、五年的英文,有的已是大学毕业,理解力都 是很强的。翻译的结果,以下而一句译文最好,

有时候我们遇到一些世故很深,而在年轻时曾经显赫一时 的人,但说实在的,这些人并没有什么心得与观察

我对这句译文的评语,是达则达矣,信则未也。因为威 文中用了三个who,是比较复杂的句子,正所谓句中有句,译者粗心一下,就出了纰漏。现在让我来分析给大家听,然后再 来翻译就不会有错了。

句中第一个who和第三个who,都是以persons为先行词的。 至于第二个who,便是以men为先行词,而of the men,前面 应加上have seen much三宇来解释。我们所遇见的有两神人, 一种是熟悉世故的人,另一种是见过大人物的人。上引的译文, 却把两种人弄成一种人了,即世故很深,而曾经显赫一时的人。

除了文法组织之外,还要把单宇和成语的意思,正确地掌 握在笔下,才能译出信实的文章来。在上面那句引用文中,值 得注意的单字有generalize <归纳;做出结论),和observation C观察力>。成语方面则有hU in with (邂逅;不期而遇),see the world (熟悉世故i深于阅历),in one’s day (在其全盛时 代〉,play a part in (与之有关),in the true sense of the word (那宇的真义)对文法组织和宇句的含义,有了如上的 了解之后,就可译成下面的文宇了。

我们有时邂逅一些熟悉世故的人,和一些曾经见过许多在其全盛时代,叱咤风云,世界安危所系的有名人物的人,但是他们却不能归纳出一点什么来,也毫无真正的观察力。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多