项目导航

翻译的基本知识——岂有此理必有误

钱歌川《翻译的基本知识》第三章

自然物的名词是很少被人误译的,人为物的名词被人误译 的机会也不太多,最容易出纰漏的,就是抽象名词和行动词乃至修饰语之类。所以有时单是语言的知识还不够用,最后非得 乞灵于逻辑不可。逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具 有的基本要素。俗语说的"岂有此理",正是翻译者随时需要的 考验。凡是翻译出来的一宇一句,一事一物,都必须要合乎逻辑,合乎情理,否则必然有误。太阳不能从西方出来,父亲不 会比儿子年少,小器不能容大物,半数不能表全体,诸如此类, 凡是违反人情天理的,都是悖理的,也多半都是译错的。

天覆地载是不移的道理,乾是天,坤是地; 夫是天,妻是地。无论贵为天子,下及庶民,都不能改变这个 自然的法则。水一定是向低处流的,火一定是要燃烧的,植物要向阳生长,动物要爱它所生的小崽。天无云不雨,月缺了必 画。如有违反这些定则的,我们就要说岂有此理。译文上遇 到不合理的说法,就值得我们怀疑了。

李白的月下独酌诗中说 月既不解饮,影徒随我身。

第一句中说的“不解饮”,是说月亮不懂得喝酒,也就是不会喝酒,可是More Gems of Chinese Poetry的译者Fletchcr 却把这句诗英译为

The moon then drinks without a pause.


月亮怎么能够不停地喝酒呢?即令月中有嫦娥,她也至多只能 浅斟低酌,决不可能不停地饮酒。任何人读到这句译诗,都可断定是一种荒谬的误译。

赛珍珠译的水浒、其中确有不少妙(谬〉译,现举出一、二实例来,以资研讨。如第三十二回上说:

武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道,放屁!放屁! ”

这几句话,那位得到诺贝尔文学奖金而驰名世界的女作家, 竞把它译为,

“Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, “Pass your wind       ——Pass your wind”

原文中说的放屁,只是胡说的意思,而英文竟按字面死译,而且用上命令语气,不看原文,也知道是译错了。因为放屁是自然的现象,不能由人操纵的。一个人自己尚且不能指 挥自己放屁,怎可接受别人的命令来放屁呢?这使我想起美国现代名作家萨林杰(1 D. Salinger),在他的名作/麦珥螬毛” (The Catcher in the Rye)中所描写的放屁的故事。他说宾夕 预备学校的一个校友,因经营殡仪馆,以不正当的手段嫌了钱,捐献给母校一座侧楼,在校庆纪念那天,他莅临演说。书中描写他演说时的情形是这样的

他演说中的高潮发生在他讲到正当中的时候。他正在 讲给我们听,他是怎样一个漂亮的人物,怎样地吃得开,讲得眉飞色舞,得意扬扬,于是突然一下,坐在我前排那 个名叫艾德加*马沙拉的家伙,放了 一个其臭无比的屁。在礼堂大庭广众之中大放其屁,确是一件尴尬不堪的事,不过也很有趣。老马那个家伙,可真 苈害,一屁放出,几乎把屋顶都轰掉了。没有一个人敢笑, 欧森白那家伙装做没有听见的样子,佴是就在讲坛上欧森白旁边的塞默校长,大家都知道他确是听到了的

你说他没有生气吗?他当时虽则一句话也没有说,可 是到了第二天晚上,他把我们全部赶进教室强迫用功,后 来他跑过来,对我们大训其话。他说昨天在礼堂惹起骚动的学生,没有进宾夕顼校读书的资格。我们很想要老马在 校长训话的时候,再放那么一个响屁,可惜他那时没有那 种雅兴

可见以马沙拉那祥调皮捣蛋的家伙,尚且不能自由意志地 放出一个臭屁来,把校长轰走。谁又能接受命令来放屁呢?同是赛珍珠翻译的水浒、中,还有这样岂有此理的例子。

阮小七便在船内取将一桶小鱼上来,约有五七斤(第十回)

“Juan the seventh then went to his boat and brought up a bucket of small fish and they were five to seven catties each in weight."

一条五斤到七斤重的鱼,还能称为小鱼吗? 一个木桶能装 得下那么多五斤到七斤重的鱼吗?这一看就知道原是说的一桶小鱼共重五斤到七斤(bucket of small fish weighing five to seven catties),而不是说每条重达五斤到七斤呢。

< 水浒 > 第七回上说,

土炕上却有两个椰瓢,取一个下来倾那瓮酒来吃了一 会,剩了一半

赛珍珠将它译成:

“On the brick bed were two cocoanut shells. He  took one and dipped up the wine with it and drank half of it.”

这句简单的译文,却有两点译得岂有此理的。第一,译者 忽视了的形式。这就是俗称的坛子,是小口,大肚的瓦器。 瓮里装的酒,只能倒出来,倒在椰瓢里来吃,不能把偌大的椰瓢,从瓮的小口里放下到瓮里去舀酒。译文中的Dip up'就 是放下去目取的意思,如Dip up a bucketful of water from the well.(从井里满满地舀一桶水上来。)大瓤不能进入小口,这是第一点不合理的地方。其次,原文说的吃了一半,是说把 洒吃了一半,不是把瓢吃了一半,译文在一句中用了两个“it”,自然是指同一物呢。吃酒连盛酒的工具也吃掉一半,世间有这样 的怪亊吗?真太岂有此理了。

由于上面这个一半的译错,使我想起另外一句有关一半的 译文。那就是梁实秋译莎士比亚的十四行诗第三十九首的首二 行。译文是这样的,

啊,你是我的较隹一半的全部,我怎能适当的赞美你呢?读者不看原文,也会感觉到译文有点问題。我们的逻辑中,只有"全部的一半,没有一半的全郁,全中有半,半中不 能有全,这是一定的道理。大致译者译此诗时,一心只想到俗语中的better half (指妻,bette r为精神上的较大,不是较佳),而未细看原文,


how they worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me?”

应译“当你确是我比较大的部分的时候”,all不是“全部,”它只 含有quite或so much等表程度的意思。如视同all at once (忽 然)或all of a sudden(突然)中的all,则根本可以不译。


 


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多