项目导航

全国翻译水平考试CATTI中韩双语

一、考试的背景

가. 시험의 배경

全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称“翻译资格考试”)是受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定。

전국 통번역 전공 자격(수준) 시험(이하 “통번역 자격 시험”이라 약칭)은 중국 국가 인력자원사회보장부의 위탁을 받고 중국 외문국(전칭은 중국 외문출판발행사업국임)에서 시험의 실시와 관리를 책임지고 있는 국가급 직업자격시험으로서 현재 중국 국무원이 작성한 직업자격목록에 등록되어 있는 시험이다.해당 시험은 사회 전체를 대상으로 전국적 범위에서 통일적으로 실시하는 통번역 전공에 대한 자격을 인증하기 위한 시험이기도 하며 응시자들의 양방향 통번역 능력과 수준을 공식적으로 인정하기 위한 시험이기도 하다.

设立这一考试的目的是为加强翻译行业管理,规范翻译就业市场,促进翻译行业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,使中国翻译行业更好地与国际接轨,为中国与世界各国政治、经济、文化、教育等领域的交流合作提供翻译人才资源。

해당 시험의 실시는 통번역 업계에 대한 관리를 강화하며, 통번역 취업시장을 규범화하며 번역업계의 인재인재대오건설을 촉진하며 과학적이고 객관적이며 공정하게 통번역 인재의 수준과 능력을 평가하며 중국 통번역 업계의 국제화 수준을 향상시켜 중국과 세계 각국 간의 정치·경제·문화·교육 등 분야의 국제 교류와 협력에 보다 많은 통번역 인적자원을 제공하자는 데 그 목적이 있다.

二、考试的效用

나. 시험의 효용

翻译资格证书由中国国家人力资源和社会保障部和中国外文局联合颁发,在就业市场具有很高的含金量。

통번역 자격증서는 중국 국가 인력자원사회보장부와 중국 외문국에서 공동으로 발급하는 증서로서 취업시장에서 매우 높은 가치를 가지고 있다.

1.唯一纳入中国国家职业资格制度的语言类考试。2017年,翻译资格考试作为唯一的语言类考试被纳入中国国务院职业资格目录清单。

1. 유일하게 중국 국가 직업 자격 제도에 등록되어 있는 언어 관련 시험이다. 통번역 자격 시험은 2017년에 유일하게 언어에 관련된 시험으로서 중국 국무원 직업 자격 목록에 등록되었다.

2.中国最具含金量的十大证书之一。2016年,《人民日报》等中国主流媒体,将翻译资格证书列入中国最具含金量的十大证书之一。

2. 중국에서 가치가 가장 높은 10대 자격증서 중의 하나이다. 2016년에「인민일보」 등 중국 주류 매체들이 통번역 자격 시험을 중국에서 가치가 가장 높은 10대 자격증서 중의 하나로 보도하였다.

3.与中国职称制度完全对应的职业资格证书。翻译资格证书是中国翻译从业人员的职称证书,三级翻译是初级职称(相当于高校职称等级中的“助教”),二级翻译是中级职称(相当于高校职称等级中的“讲师”),一级翻译是副高级职称(相当于高校职称等级中的“副教授”),译审是正高级职称(相当于高校职称等级中的“教授”)。

3. 중국의 직함 제도에 완전히 대응하는 직업 자격 증서이다. 통번역 자격증서는 중국 통번역 업계 종사자의 직함 자격증서이다. 통번역 자격 3급은 초급 직함(대학교 직함 등급 중의‘조교’에 해당)이고, 통번역 자격 2급은 중급 직함(대학교 직함 등급 중의‘전임강사’에 해당)이며, 통번역 자격 1급은 부고급 직함(대학교 직함 등급 중의‘부교수’에 해당)이고, 역심은 정고급 직함(대학교 직함 등급 중의‘정교수’에 해당)이다.

4.中国翻译硕士(MTI)必须参加的考试。根据中国教育部有关政策规定:“翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格证书的,在校期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格考试。”翻译资格考试被中国翻译硕士专业教育学位委员会纳入了翻译硕士专业高校教学管理质量监控体系,学生通过二级考试的情况也被列入评估高校翻译专业办学成果的重要指标。

4. 중국 통번역 전공 석사과정(MTI) 학생들이 필수적으로 응시해야 하는 시험이다. 중국 교육부의 관련 규정에 따르면, “통번역을전공하는 석사과정 대학원생들 중 입학 이전에 2급 혹은 2급 이상의 통번역 자격증서를 취득하지 않은 자는 석사과정 재학 기간에 반드시 2급 통역 전공 자격시험 혹은 2급 번역 전공 자격시험에 응시해야 한다.”로 되어 있기 때문에, 통번역 자격시험은 중국 통번역 석사전공 교육학위위원회에 의해 대학의 통번역 전공 석사 교육 수준의 심의 및 감독 체계에 포함되어 있다. 석사과정 대학원생들의 2급 자격 시험의 통과 비율은 대학의 통번역 전공의 운영과 평가에서 중요한 기준이 된다.

5.获得翻译资格证书者可申请加入中国翻译协会。根据中国翻译协会有关规定,获得翻译资格考试三级或二级证书者,可申请成为普通会员;获得一级或译审证书者,可申请成为专家会员。

5. 통번역 자격증서 취득자는 중국 통번역 협회에 가입을 신청할 수 있다. 중국 통번역 협회의 규정에 따르면, 통번역 3급 혹은 2급 자격 취득자는 일반 회원 자격을 신청할 수 있으며, 통번역 1급 자격 취득자와 역심 자격 취득자는 전문가 회원 자격을 신청할 수 있다.

6.翻译资格证书成为人员招录的必备或优先条件。翻译资格证书已成为评价翻译人才水平的“国家标准”,是众多机关、企事业单位,尤其是大型翻译公司招聘翻译人员的必备证书。

6. 통번역 자격증서는 인원 채용의 필수적인 조건 혹은 우선적인 조건이 된다. 통번역 자격증서는 이미 통번역 인재 능력 평가의 ‘국가 기준’이 되었다. 많은 정부기관과 기업체, 특히 대형 통번역 회사에서 통번역 인재의 채용 시에 필수적으로 요구하는 증서이다.

7.翻译资格证书已成为热门城市高端人才引进的重要资质。翻译资格证书已被纳入北京、上海等热门城市高端人才引进、户口申请的资格条件。

7. 통번역 자격증서는 중국의 핵심 대도시들에서 유능한 인재의 영입에 있어 중요한 기준이 되었다. 통번역 자격증서는 이미 베이징, 상하이 등 대도시에서 유능한 인재를 영입하거나, 해당 도시에 호적을 신청 접수 시에 요구하는 여러 자격 조건 중의 하나가 되었다.

8.翻译资格证书已成为项目招投标的关键资质。翻译资格证书已被联合国和中国政府列入很多大型翻译项目、研究课题申请的必备资质。

8. 통번역 자격증서는 프로젝트 입찰에 있어 중요한 기준이 되었다. 통번역 자격증서는 유엔이나 중국 정부의 대형 통번역 프로젝트나 연구 프로젝트를 신청 시에 필수적으로 구비해야 되는 증서가 되었다.

9.国际影响力越来越大的中国职业资格证书。翻译资格考试是全球最大的翻译类考试,是中国第一个在海外设立考点的职业资格考试,正与国际上现有翻译类考试证书推进互认。

9. 국제 영향력이 갈수록 커지고 있는 중국에서 직업의 자격증서이다. 통번역 자격시험은 세계에서 규모가 가장 큰 통번역 분야의 시험이자 해외에서 가장 먼저 실시하는 중국의 직업 자격시험이다. 외국에서는 기존의 통번역 자격시험 증서와 상호 인증을 추진 중에있다.

三、考试报名条件

다. 응시 자격

翻译资格考试是一项面向全社会的职业资格考试,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。

통번역 자격시험은 사회 전체를 대상으로 실시하는 직업 자격시험이다. 일정한 외국어 능력을 가진 사람들은 연령, 학력, 신분 등과 상관없이 모두 해당 외국어의 2급 또는 3급 시험에 응시할 수 있다.

翻译资格考试在中国大陆各省、自治区、直辖市均设有考场,考生可在任一考场报考任一语种、级别、类别的考试。

통번역 자격시험 시험장은 중국 전역의 각 성, 자치구, 직할시에 모두 시험장이 설치되어 있다. 응시자들은 임의로 시험장을 선택하여 해당 외국어, 자격 등급, 유형 등의 시험에 응시할 수 있다.

翻译资格考试逐步在海外开设考点,非中国籍人员及中国在外的留学生、从业人员可在开设考点的国家就近报考。

통번역 자격시험은 현재 외국에 시험장을 확대 개설 중에 있다. 외국 국적 소유자, 외국에서 유학 중인 중국인 유학생, 외국에서 취업 중인 중국 국적 소유자는 모두 가까운 외국 시험장에서 응시할 수 있다.

四、考试的语种和专家组成、证书的等级和对应能力

라. 시험의 외국어 종류, 평가위원 구성, 자격증서의 등급 및 해당하는 수준

1.翻译资格考试的语种。开设英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语8个语种。其中,每年上半年举行英、日、法、阿拉伯语的一、二、三级口笔译考试,下半年举行英语二、三级口笔译、同声传译及俄、德、西班牙、朝鲜语/韩国语的一、二、三级口笔译考试。

1. 통번역 자격 시험의 외국어 종류. 영어, 일본어, 프랑스어, 러시아어, 독일어, 스페인어, 아랍어, 조선어/한국어 등 총 8종류의 외국어 통번역 시험을 실시하고 있다. 매년 상반기에는 영어, 일본어, 프랑스어, 아랍어의 1급, 2급, 3급의 통역 시험과 번역 시험을 실시하고 있으며, 매년 하반기에는 영어 2급, 3급 통역 시험과 번역 시험, 영어 동시통역 시험, 러시아어, 독일어, 스페인어, 조선어/한국어의 1급, 2급, 3급 통역 시험과 번역 시험을 실시하고 있다.

2.翻译资格考试的专家组成。共设有9个专家委员会,包括8个语种专家委员会和1个高校促进委员会,由近300名来自国内外政府机构、高校、企事业单位的权威专家组成。此外,翻译资格考试还建有由近千名专家组成的命审题和阅卷专家组。

2. 통번역 자격 시험의 평가위원 구성. 8개의 외국어 전문가 위원회와 1개의 대학추진위원회를 포함해 총 9개의 전문가위원회가 설립되어 있다. 평가위원은 중국 국내외의 정부기관, 대학, 기업에서 권위있는 전문가 300명 정도로 구성되어 있다. 이외에, 통번역 자격 시험은 1000명 정도의 출제 전문가 팀과 채점 전문가 팀이 있다.

3.翻译资格证书的等级。分为译审、一、二、三级共四个级别,其中译审证书采用评审方式取得,一级证书采用考试和评审结合的方式取得,二、三级证书采用考试方式取得。

3. 통번역 자격증서의 등급. 역심, 1급, 2급, 3급 총 4개의 등급으로 나뉜다. 이 중에, 역심 자격은 심사 과정을 거쳐서 취득할 수 있다. 1급 자격은 시험과 심사 과정을 모두 거쳐야만 취득할 수 있다. 2급 자격과 3급 자격은 시험을 통과하면 취득할 수 있다.

4.翻译资格证书对应的能力要求。

4. 각 등급의 통번역 자격증서에 해당하는 능력 요구 사항

译审对应的能力要求:知识广博,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底深厚;胜任高难度的翻译专业工作,能够解决翻译专业工作中的重大疑难问题,具有较强的审定重要事项翻译稿件的能力,或者承担重要谈判、国际会议的口译工作能力;译风严谨,译文能表达原作的风格;对翻译专业理论有深入研究,组织、指导翻译专业人员出色完成各项翻译任务,在翻译人才培养方面卓有成效。

역심에 대한 요구 사항으로는 첫째, 박식하고 중국과 대상 국가의 문화 배경을 숙지하고 중국어와 해당 외국어의 기초가 모두 탄탄해야 한다. 둘째, 난이도가 높은 통번역 작업을 할 수 있어야 하고, 그 과정에서 중요하거나 어려운 문제를 해결할 수 있어야 한다. 그리고 중요 사항의 번역문을 심사할 수 있는 수준, 혹은 중요한 회담, 국제 회의를 통역할 수 있는 능력을 가지고 있어야 한다. 셋째, 완성도 높은 번역문을 통해 원작에서 의미하는 것을 충실하게 전달할 수 있어야 한다. 넷째, 통번역의 전문적인 이론에 대한 깊은연구가 있어야 하며, 통번역 전공자를 통솔하고 지도하여 각종 관련 통번역을 잘 완수하도록 하며, 또한 통번역 인재의 양성에도 탁월한 성과가 있어야 한다.

一级翻译对应的能力要求:熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实;胜任范围较广、难度较大的翻译专业工作,能够承担重要场合的口译或者译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题;对翻译实践或者理论有所研究,对原文有较强的理解能力,具有较强的中外文表达能力,有正式出版的译著或者公开发表的译文;翻译业绩突出,能够组织、指导三级翻译、二级翻译等翻译专业人员完成各项翻译任务。

1급 자격 능력 요구 사항으로는 첫째, 중국과 대상 국가의 문화 배경을 숙지하고 중국어와 해당 외국어의 기초가 비교적 탄탄해야 한다. 둘째, 범위가 상대적으로 넓고 난이도가 상대적으로 높은 통번역 작업을 할 수 있어야 하며, 중요한 통역 작업 혹은 번역문을 완성할 수 있어야 한다. 또한 통번역 과정에서 난이도가 있는 문제를 해결할 수 있어야 한다. 셋째, 통번역에 대한 경험이나 통번역 이론에 대한 연구가 있어야 하며 원작에 대해 높은 이해력을 가지고 있어야 한다. 따라서 중국어 표현 능력과 해당 외국어 표현 능력이 높아야 하고 정식적으로 출판한 역저나 공개 발표한 번역문이 있어야 한다. 넷째, 통번역에서 많은 성과가 있어야 하며, 3급 자격 소지자와 2급 자격 소지자를 통솔하고 지도해서 각종 통번역에서 역할을 완수할 수 있는 능력을 가지고 있어야 한다.

二级翻译对应的能力要求:具有比较系统的外语基础知识和翻译理论知识;能够独立承担本专业具有一定难度的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。

2급 자격 능력 요구 사항으로 첫째, 해당 외국어의 기초 지식과 통번역 이론을 체계적으로 파악하고 있어야 한다. 둘째, 일정한 난이도를 지닌 외국어 통번역 작업을 독립적으로 완성할 수 있어야 하며, 통역의 표현은 유창해야 하고, 번역에서 번역문은 정확해야 한다.

三级翻译对应的能力要求:能完成一般性口译或笔译工作。从事口译者应能够基本表达交谈各方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应能够表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。

3급 자격 능력 요구 사항으로 첫째, 일반적인 통번역 작업을 완성할 수 있어야 한다. 통역자는 각 측의 원하는 의미를 잘 전달할 수 있어야 하고, 발음과 억양이 기본적으로 정확해야 한다. 번역자는 일반적으로 난이도가 있는 원작의 내용을 정확히 이해한 데 기초하여 대상어의 문법이나 논리에 맞게 그 내용을 전달할 수 있어야 한다.

五、考试科目、方式和时间

마. 시험 과목, 형식 및 시간

笔译资格考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,《笔译综合能力》考试时间为120分钟,《笔译实务》考试时间为180分钟。

번역 자격시험은 , 2개 과목으로 나뉜다. 의 시험 시간은 총 120분이고 의 시험 시간은 총 180분이다.

口译资格考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟,其他科目为60分钟。

통역 자격시험은 , 2개 과목으로 나뉜다. 3급 의 시험 시간은 30분이고 그 외의 시험 과목의 시험 시간은 60분이다.

翻译资格考试在中国国内已实现全部通过计算机作答,海外考点根据情况选择使用计算机作答或纸笔作答。

중국의 국내 시험장에서 실시하는 통번역 자격시험은 이미 모두 컴퓨터를 이용하여 답안을 작성하는 방식으로 진행되고 있다. 외국에서의 시험장에서는 현지 사정에 따라 컴퓨터 시험 방식과 필기 시험 방식 중의 하나를 선택할 수 있다.

六、考试发展历程

바. 자격 시험의 발전 과정

2003年英语试点考试推出;

2004年法、日语考试推出;

2005年英语同声传译考试推出;全年报考人数首次超过1万人;

2006年俄、德、西班牙、阿拉伯语考试推出;

2008年翻译资格证书与翻译硕士学位实现接轨;

2012年一级考试推出;

2016年翻译资格证书被中国主流媒体评为中国含金量最高的十大证书之一,全年报考人数首次超过10万人;

2017年作为唯一的外语类考试被列入中国国家职业资格目录清单;

2018年全年报考人数首次超过20万人;

2019年成为第一个在海外开设考点的中国职业资格考试;

2020年朝鲜语/韩国语考试推出。

2003년, 영어 시험을 실험적으로 실시하였다.

2004년, 프랑스어 시험, 일본어 시험을 실시하였다.

2005년, 영어 동시통역 시험을 실시하였다. 연중 응시자 인원수가 처음으로 만 명이 넘었다.

2006년, 러시아어, 독일어, 스페인어, 아랍어 시험을 실시하였다.

2008년, 통번역 자격증서는 처음으로 통번역 전공 석사학위와 연동되었다.

2012년, 1급 자격 시험을 실시하였다

2016년, 중국의 주류 매체들은 통번역 자격증서에 대해 중국에서 가치가 가장 높은 10대 자격 증서 중의 하나로 보도하였다. 연중 응시자가 처음으로 10만 명이 넘었다

2017년, 외국어 계열의 시험으로서 유일하게 중국 국가 직업 자격 목록에 등록되었다.

2018년, 연중 응시자 인원수가 처음으로 20만 명이 넘었다.

2019년, 중국 직업 자격 시험으로는 처음으로 외국에서 시험장을설치하였다.

2020년, 조선어/한국어 시험이 실시되었다.

七、考试的国际化

사. 시험의 국제화

2019年起,翻译资格考试在海外开考,白俄罗斯国立大学是第一个海外考点。目前,已在俄罗斯莫斯科、圣彼得堡,白俄罗斯明斯克等地开设考点,2020年还将在新加坡、马来西亚、泰国、加拿大等多个国家开设考点。

2019년부터 통번역 자격시험은 외국에서도 실시하고 있으며 첫 번째 외국의 시험장은 벨로루시 국립대학에 설치하였다. 현재까지 외국의 시험장은 러시아 모스크바, 상트페테르부르크 그리고 벨로루시의 민스크 등에 설치되어 있다. 2020년에 싱가포르, 말레이시아, 태국, 캐나다 등 국가에서도 새로 시험장을 설치할 예정이다.

2020年起,翻译资格考试还将逐步推进与国际上现有翻译类考试的证书互认工作。

2020년부터 통번역 자격시험은 외국의 기존 통번역 자격시험 증서와 상호 인증을 점차적으로 추진할 것이다.

翻译资格考试正受到全球翻译界的广泛关注,通过考试官网关注考试的国家和地区超过160个。

통번역 자격시험은 전세계 통번역 업계의 주목을 받고 있다. 시험 홈페이지 방문을 통해 통번역 자격시험에 관심을 보이고 있는 국가와 지역은 총 160여개에 달하고 있다.

   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多