项目导航

从周董的mojito 聊聊那些年我们错译的西语名

最近周董的《mojito》特别火,网络上在讨论这首歌的制作和旋律时,有不少人同时出来科普有关于古巴和这种鸡尾酒背后的故事。于是有人发问,mojito不是读莫吉托吗?为什么周杰伦唱歌的时候一直念“莫黑多”?
mojito本身公认的发源地是在古巴,16世纪的时候,英国探险家理查德·德瑞克在加勒比海地区游历时,将几种草药调制在一起做成饮料,这被认为是mojito的雏形。后来海明威在古巴定居期间,写下巨著《老人与海》,顺带让mojito的名字传遍世界。
作为私掠船长,德瑞克的名声在西班牙和其美洲殖民地传得很响,他的姓氏Drake后来还演变成了其诨号El Draque,在拉美西语中表示一类鸡尾酒,其动词形式draquecir,也成了当地酿鸡尾酒这一工序的一种表述。

而无论在拉美还是在西语的大本营西班牙,j这个字母的发音都是/jota/,发音介于法语的小舌音和英语的咽部辅音之间。按照英语甚至中文拼音将第二个音节发成“吉”,并不准确。而西语中的清辅音t,若不考虑口音问题,在正常发音时,是几乎听不出爆破音的。所以,周杰伦的发音很到位。意大利语中的辅音t也是类似的情况,Latte来到中国,被冠上拿铁这样铿锵的译名,和原音多少有出入。只不过人们早已经按照Mojito的英文发音来称呼这款酒,约定俗成的中译名无需也无法更改。
除了mojito,歌曲里提到几遍的哈瓦那,也属于一个错译。西语属于罗曼语族,H落在词首的时候不发音,所以说西语的中美洲国家洪都拉斯(Honduras),这个“洪”字本来也是不该发的。而哈瓦那在西语中的正式名称是La Habana,前面有个冠词,连起来读的话,“拉巴那”更近似。像玻利维亚的拉巴斯(La Paz),我们直接从原文翻来,保留了冠词,但英国人称呼古巴首都的时候,把La Habana的La拿掉了,我们再根据他们的叫法翻成了中文。到了后来也就和莫吉托一样,约定俗成的称呼,再无法更改。
因为西语当中存在不同的拼读规则和特殊音节,所以导致早年国内在翻译西语国家球员和球队名时有不少问题,有些小错后来及时更改,还有一些已经被大众认可的译名难以改口,最经典的一个例子是劳尔。当年皇马中国行,很多来接机的中国球迷大喊“劳尔”,希望西班牙球星能为他们签名,但他不知道球迷是在叫他,因为Ra在西语中需要拆成Ra和úl两部分,依次拼读出来,而重音落在úl这个音节上,念成劳尔他当然不明白,因此当时劳尔只给一个女球迷签了名,因为后者大概按照西语的发音方式,叫了他拉乌。

再有皇马名宿,“秃鹫”布特拉格诺(Butragueo),这个名字里带有西班牙语中的一个特殊辅音字母,虽然和n长得像,但是发音并不相同,属于腭音的一种。国内足球界早年不清楚西语中的这个特殊字母,想当然地将其和n等同在一起, Butragueo也就被当成Butragueno处理了,其实叫布特拉格尼奥才更贴切。同理还有著名的厄尔尼诺(El nio),厄尔尼尼奥拗口了点,不过更像原音。
Ll这个西语字母组合一度也给翻译造成了一些障碍,比如维拉利尔(Villarreal)当初的译者,可能是按照阿斯顿维拉(Aston Villa)的翻译依样画葫芦,但西班牙语里的ll并不是两个l音的重叠,而发的是近似于y的音,所以维拉利尔自然不大妥当,比利亚雷亚尔在后来成为更被接受的中译名,另外一个曾经的错误叫法马洛卡,也随着时间推移被更正成了马略卡(Mallorca),倒是巴拉多利德(Valladolid)这个错译(应为巴利亚多利德),在足球圈还“顽强”地坚持着。
本文开头提到了mojito,而西语中的字母g在碰到e和i两个元音的时候,读法和ji、je相同,所以这可以解释为什么迪马利亚叫安赫尔而不是安格尔。但阿根廷的著名中后卫鲁杰里(Ruggeri)却不会被叫做鲁赫里,这也不是翻译错误后的约定俗成,因为鲁杰里祖辈是阿根廷的意大利移民,Ruggeri这个姓氏本身也是意大利姓氏,按意大利语的拼法,读作鲁杰里很贴切。
与鲁杰里刚好相反的是,凭《小丑》拿到奥斯卡的著名影星华金·菲尼克斯,虽然是美国公民,但将其名字Joaquin叫成“杰昆”,或者其他靠近英语读音的叫法,都是不准确的。他出生在波多黎各,虽然属于美国领土,但当地西班牙语和英语并行,又因为Joaquín这个名字来自西班牙,翻译成“华金”,明显要比“杰昆”靠谱得多。

影响西语译名的另外一个因素,在于西班牙国内各地区还存在着和西班牙语并行的其他官方语言,比如在巴塞罗那、巴伦西亚等地使用的加泰罗尼亚语;在巴斯克和纳瓦拉地区使用的巴斯克语;抑或加利西亚地区通行的加利西亚语。
以加泰罗尼亚语为例,其发音规则和西班牙语存在些许不同,例如西班牙语中所存在的gi和ji的发音同化,在加泰罗尼亚语中并不适用。比如Sergi这个源自加泰地区的名字,念成“塞尔吉”,然而Sergio只比Sergi多了一个字母,在西班牙语中更恰当的发音则是“塞尔希奥”,最鲜明的对比就是皇马队长拉莫斯以及巴萨边卫罗贝托,前者名叫Sergio,最恰当的中译名应当是塞尔希奥·拉莫斯,而出生在加泰地区雷乌斯的罗贝托,中译名被叫成塞尔吉·罗贝托则很正确。

最经典的一个争议也许是哈维这个名字的翻译,众所周知,巴萨传奇是加泰本地人,Xavi也是一个来自加泰罗尼亚的名字,是男姓名Xavier的简化版,对应到卡斯蒂利亚语,也就是西班牙语当中,有一个转写形式为Javier,哈维之所以被叫成哈维,也是因为国内的译者一开始参考了西班牙语中Javier的发音,倒推回去安在了他头上。但既然球员本人来自加泰地区,母语是加泰语,那就应该使用加泰语来拼读其名字。在这种情况下,可以将Xavi叫成 “夏比”(Shabi)。我们的邻国日本,在确定哈维的官方译名的时候也是根据这个发音再确定了对应的片假名,对待其译名的态度,要更严谨一些。

   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多