项目导航

专利翻译的规范和语言风格

专利(patent)一词来源于拉丁语Litterae patentes,意为公开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权的证明,后来指英国国王亲自签署的独占权利证书。专利是世界上最大的技术信息源,据实证统计分析,专利包含了世界科技信息的90%-95%,因此专利翻译是专利审查员、专利受权人、专利代理人共同关心的问题。
专利文献不但是技术文件,又是法律文件,因此其有一些惯用的词语和表达。值得我们在翻译实战中细细推敲。
以下是我们总结的一些专利翻译的语言风格及规律:
一、语言风格上的时态问题:
专利文件中最常见的时态是一般现在时,这是因为专利文件所描述的发明创造是客观存在的科学事实,并不会随着时间流逝而变化。除了一般现在时之外,专利文件中还主要出现两种时态:
①一般过去时
在以实验内容为主的医药化工类专利文件中,实验方法和结果部分通常采用一般过去时,因为相对于写作之时,这些都发生在过去,且过去时能强调实验的确被实施过。
在描述获得了某实验结果的实验程序时,采用一般过去时:
例:The GC-MS chromatogram shows the complete extraction of the acids from the pyrolysisproduct, confirming the result from the acid number test. The retention ofaromatic compounds (low molecular weight compounds such as benzene, toluene,ethylbenzene, xylenes) in the pyrolysate after acid extraction withconcentrated NaOH was also observed.
应注意,当通过实验结果来揭示现象或得出结论时,尽管实验结果是在当时得出,但结果与现象或结论之间的推演关系是基于客观原理或逻辑,因此这种揭示的关系仍采用一般现在时。
②完成时
在其他一般性描述语句中,当文字在强调时间的先后、以及完成与否时,则往往需要引入完成时,体现出隐含的“已经”、“完成”含义。
例:[源文] 用户通信模块214被配置为向用户指示传感器641和642相对于给定导体正确放置。
[译文] User communications module 214 is configured toindicate to the user that sensors 641 and 642 have been correctly placed with respect to a given conductor.
二 专有语法和自定义词
专利文件中的用语目的是为了更准确恰当地传达发明创造的保护范围,因此为了实现这一目的,在专利制度的范围内通过不断的尝试和解读,逐渐形成了一些为专利行业所特有的表达形式。
①专有语法
以英文为例,译者最常感受到的专利文件与日常用语的语法区别在于冠词和数词。由于专利文件中对于“指代清楚性”的严格要求,必须严格区分第一次提及的新特征与再次引述的特征,在英文中通过使用不定冠词来强调第一次提及的新特征,使得某些表达看起来怪异,甚至不符合英语语法要求。
例:A fifth aspect of the invention relates to a device comprising a control unit according to the first aspect of the invention.
②自定义词
自定义词是指当要提出尚未在现有技术中出现的新的材料或新的技术手段时,自己创造的术语,其在所属领域中没有通用的含义,通常为申请文件的区别技术特征。在翻译中遇到自定义词时,首先要结合上下文理解原意,然后选择在覆盖范围上尽可能接近原词的译文进行表达。
例:The R-J-T effect is a self-defined term, wherein R represents resistance, Jrepresents current density and T represents temperature.
三、表述规范、逻辑关联
为了满足专利法规的各项规定,专利文件的撰写相对规范。专利申请文件的组成部分(以发明专利为例),即摘要、权利要求书、说明书(技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式)、附图,都有各自的撰写套路,同时彼此存在逻辑上、内容上的相互关联。充分了解这种规范性和关联性,采用适当的翻译顺序,由浅入深、从整体到细节地开展翻译,可以在翻译过程中始终跟随行文的逻辑性,极大地减少反复查找、修改前文所带来的理解不准确、译文不一致以及时间的浪费。
总体来说,就专利申请文件的各个组成部分而言,存在以下逻辑关联性和文字特点:
摘要与独立权利要求相对应;
发明名称和技术领域一般是独立权利要求主题的反映;
发明内容部分是对所有权利要求的概括性描述、但在格式上往往缺少了权利要求中的段落层次而表现为整句或整段;
附图说明和具体实施方式是对发明、也就是权利要求主题的具体描述,但对于译者去结合附图来理解发明的要求较高的机电类专利文献,往往需要根据附图说明部分去看图,结合图分析了至少一个实施例之后,才能获得对权利要求主题的更充分理解;
背景部分都是对发明的一种铺垫,且文字比较浅显容易理解,可以优先进行翻译或阅读。
因此翻译时首先充分了解所提出的发明创造的领域和背景,从中知晓现有技术中的相关技术方案存在的缺点或未解决的问题,知道本申请的发明要点;然后通过附图和实例来进一步理解本申请的发明要点,从而对发明内容有了整体把握;在此基础上,进行权利要求书的翻译就会游刃有余,接着翻译的发明内容部分往往与权利要求书内容一致。
总体来说专利文献的翻译要注意其独特的特点,语言表达的风格、语法技巧上要注意独特的表达方式,翻译前要充分了解所提出的发明创造的领域和背景,翻译时要注意表达规范和逻辑思维

   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多