项目导航

翻译技巧:奇妙数字“三”在英语中的不同含义

数字“三”十分奇妙。“三”可组成各自独立又相互联系的整体。时间(time)分为现在(present)、过去(past)和将来(future)三个阶段。空间(space)由长(length)、宽(width)和高(height)三维(three dimensions)组成。物态(physical state)有三种,分别为固体(solid)、液体(liquid)和气体(gas)。

文学作品更加偏爱数字“三”。传统相声《歪批三国》列举了《三国演义》(The Romances of Three Kingdoms)中“桃园三结义”“三英战吕布”“三顾茅庐”和“三气周瑜”等大量带“三”的事件。大作家的鸿篇巨制不乏“三部曲”(trilogy)。大仲马(Alexandre Dumas, père)的达太安 三部曲(d’Artagnan trilogy)《三剑客》(The Three Musketeers)、《二十年后》(Twenty Years After)和《铁面人》(The Vicomte de Bragelonne),高尔基(Maxim Gorky)的自传体三部曲(autobiographic trilogy)《童年》(My Childhood)、《在人间》(In the World)和《我的大学》(My Universities),巴金的激流三部曲(the torrents trilogy)《家》(The Family)、《春》(Spring)和《秋》(Autumn),以及金庸(Louis Cha)的射雕三部曲(the condor heroes trilogy)《射雕英雄传》(The Legend of the Condor Heroes)、《神雕侠侣》(The Return of the Condor Heroes)和《倚天屠龙记》(The Heaven Sword and Dragon Saber),都是脍炙人口的传世佳作。

人们希望用一个尽可能小的数字表现尽可能广泛的代表性。“一”太少,“二”不够,“三”正好。汉语有一些带“三”的格言和俗语正好体现了这种广泛的代表性。例如:

1. 三人行必有我师

(1)If three of us are walking together, at least one of the other two is good enough to be my teacher.(直译)

(2)In the company of three, I can always find a teacher./ You can always find something to learn from the people who keep you company.(意译)

2. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮

(1)Three humble cobblers with their wits combined can equal Zhuge Liang, the mastermind.(直译)

(2)There is always wisdom in a crowd of people.(意译)

3.举一反三

(1)You can infer other three things from one fact.(直译)

(2)From one sample you may judge the whole./ You can draw inferences about other cases from one instance./ You can just mention one example which serves for the rest.(意译)

同样地,英语(精品课)也有带 three的谚语,体现了这种广泛的代表性,即“许多”(many)、“所有的”(all)或“每一个”(every)。例如:

4. When three know it, all know it./ What is known to three is known to everybody. 三人知,天下晓

5. To him that does everything in its proper time, one day is worth three. 事事及时做,一日胜三日

“三”还可以暗示一种极限。下面的汉语例句表示最高极限(maximum),即“最多”(at most)。

6. 三句话不离本行

(1)He never utters three sentences without talking about his own work.(直译)

(2)He can hardly open his mouth without talking shop./ He never begins a talk without referring to his own line./ You are talking shop all the time./ You are really a shop talker.(意译)

7. 富不过三代

(1)A rich family cannot remain rich for more than three generations./ The wealth of a family will not last three generations.(直译)

(2)Great men’s sons seldom do well.(意译)

8. 事不过三

(1)Anything undesirable that has happened more than three times must not be tolerated.(直译)

(2)Enough is enough./ Something undesirable that is happening should stop.(意译)

而下面的英语谚语则表示最低极限(minimum),即“至少”(at least)。

9. It takes three generations to make a gentleman. 历经三代才能造就一个有教养的人。(直译)/十年树木,百年树人。(意译)

“三”表示反复的最多次数,汉语的“一而再,再而三”和“再三”的意思是“一次又一次”,英语可以译为 again and again, over and over again, time and again, repeatedly。例如:

10. 他再三向我道歉。He said sorry to me again and again.

“三”的反复性还表现为“全面”(in an all-round way),进而表示“仔细”(carefully)或“谨慎”(prudently)。“三思而行”的意思不是“思考三次”,而是“全面、仔细和谨慎地思考”。例如:

11. 三思而行

(1)Think thrice before acting.(直译)

(2)Think in an all-round way before acting./ Think over the matter carefully before acting./ Think with prudence before acting./ Look before you leap.(意译)

“三”还可以用来表示“极其紧急的情况”(extreme urgency)。英美政党领袖给该政党议员发出紧急指令,要求他们参加会议并就某议题投票。这种紧急令叫做 three-line whip。例如:

12. A three-line whip is a request to a person to attend a particular function or take part in a particular event, while “three-line” refers to the triple underlining of the written request, indicating its extreme urgency. “紧急令”是要求一个人出席特殊聚会或参加特殊活动的指令,而“三条线”指书面指令上的三条底线,表示极其紧急。

13. A three-line whip refers to a situation where the British MPs in a political party are ordered to attend parliament and vote in a particular way on a particular issue. “紧急令”指的是命令英国某政党议员出席议会会议,并就一项特殊问题以特殊方式投票的情况。

three-time loser的原义是“三次入狱的囚犯”。美国有些州的法律规定:一个人如果因重罪坐过两次牢,第三次犯重罪而又被判刑时,会无条件地被判无期徒刑。例如:

14. Going to prison three times made him a three-time loser. 入狱三次,使他终生监禁。

three-time loser的比喻意义与法律无关,指“不走运,次次失败的人”,即“倒霉蛋”或“倒霉鬼”。例如:

15. A three-time loser is a person with bad luck or poor skills who consistently loses. “倒霉蛋”是个交厄运或无技能,而又总是失败的人。

16. He’s just a three-time loser who will never make anything of himself. 他只不过是个永远一事无成的倒霉鬼。

英国摇滚歌手罗德?斯图尔特(Rod Stewart)曾写过题为 Three-Time Loser的歌曲,生动地描写了一个三次入狱囚犯的窘相。节选如下:

I’m a three time loser.

Caught it up in Monterey,

shook it up in East Virginia,

now my friends say it’s here to stay.

我是个“三进宫”的囚犯。

在蒙特利被抓进班房,

在东弗吉尼亚又犯事,

现在我的朋友们说你就待在这里吧。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多