项目导航

不能错过的域外景观——2015文学翻译佳作盘点

    2015年,对于卡佛的中文读者来说,《新手》是一本有特别意义的书。1981年,雷蒙德·卡佛的《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》由克诺夫公司出版。编辑戈登·利什将17个短篇各自删掉近50%。卡佛逝世后,其遗孀苔丝试图出版卡佛的“未删改版”作品《新手》即《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》的未删减版

    相比《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》,《新手》展示了一些不曾言明的内容,在《新手》里,卡佛对人的生存和处境的关怀更具有热度,情感的流淌也更为温厚。雷蒙德·卡佛被称为海明威之后美国最伟大的短篇小说家,我们希望尽可能把他的全貌呈现给中国读者,无论是其遣词之风,还是后期作品透出的幽微光芒。

    近年来,有关过去的欧洲题材,是思想文化类和文学类图书的热点。深沉动人的民族情感,复杂难言的社会变迁,散发出相当独特的气息。今年出版的《烛烬》是其中风格强烈、篇章考究的一本。马洛伊·山多尔这位重要的欧洲小说家,因为使用“孤独的匈牙利语”写作,也由于个性孤傲,几乎被世界遗忘了。但是,他以惊人的才华让《烛烬》成为匈牙利现代浪漫主义文学的巅峰。用德国《明镜》周刊的话说,“他捕捉到人类情感普遍存在的喧嚣混乱:在我们的感受、情欲、复仇与恨恶中,有余烬在不断闷烧。”空寂的庄园,主人老将军迎来一位罕见的故友访客。昏暗的客厅里,将军与访客秉烛长谈,怀念将军逝去多年的妻子,审判一段爱情及友情、忠贞和背叛交织的关系。马洛伊用沉郁如挽歌的文字怀念逝去的时代,还有随之消隐的君子情谊。面临衰亡时奥匈帝国的哀伤,以及世界秩序坍塌时传统道德的动荡令人心碎。马洛伊曾因出走美国被禁,但随着英文版《烛烬》的问世,他成为被重新发现的作家。“重新发现马洛伊,就像在阁楼上发现一幅古老的大师画作。”余泽民直接自匈牙利语的翻译,传神地复现了节制之下的磅礴和冷静背后的汹涌暗流。

    今年亦是科幻作品的热门年份,刘慈欣获雨果奖让中国科幻作品走出重要一步。华裔作家特德·姜的作品《你一生的故事》,在科幻系里因为浓郁的文学情调而显得与众不同。毕业于布朗大学的特德·姜产量不高,迄今发表的作品只有14篇,但都保持很高的水准,四获星云奖,四获雨果奖,三获轨迹奖,四获日本科幻大奖。

    《你一生的故事》收录了特德·姜早期7篇作品。其中题名篇讲述了人类与外星人的交流,致力于描述外星物种的语言,科幻小说中少有能把这样的题材表现得如此精致细腻。作者在后记里抒情地写道,这篇故事的主题是未来。霍金认为我们无法预知未来,但是,作者说:“预知未来对我来说小菜一碟。我想对霍金以及所有比我年轻的人们说:耐心点。你的未来将会来到你面前,像只小狗一样躺在你脚边,无论你是什么样,它都会理解你,爱你。”

    最后不能忘记阿列克谢耶维奇,2015年诺贝尔文学奖得主,一位记述人类历史重大事件的无法忽视的白俄罗斯女作家。《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情》忠实地记录被核泄漏污染的世界里骇人的生活,相比较前些年的诺奖得主及其作品,它是少见的纪实文学经典。虽然是讲述历史,但作者说,书中的人已经见过他人未知的事物,她觉得自己像在记录未来。

    阿列克谢耶维奇着迷于从事实中衍生的感受,以及这些感受的演变,她小心翼翼地收集和保护它们,让读者无论离这些事件有多远,都能感同身受,如有切肤之痛。那些愤怒、无知、英勇、恐惧、同情和爱,很大程度上震撼了聆听者在日常生活里平缓跳动的心灵。被伟大的俄罗斯文学熏陶的阿列克谢耶维奇,就这样跨越到了更为辽阔的疆域;她所珍藏、所显现的人们的细微感受,就这样超越了精确的数字及事实,印刻在文学和时代的史诗中。

    2015年的文学翻译图书,契合时代阅读趣味、切中越来越细分的文学读者心灵的书单还可列上好些,其中麦克尤恩的《甜牙》、布罗茨基的《悲伤与理智》、加布艾瑞拉的《岛上书店》、巴恩斯的《脉搏》、利斯泰尔的《海风中失落的血色馈赠》等,都是值得记取的名字。出版者越来越重视文学翻译作品的质量,而读者也在不断淘洗中收获新的阅读愉悦与激荡。(作者袁楠系译林出版社副总编辑。)


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多