项目导航

近十年口译的认知机制研究的综述

论文导读: 口译是“ 一种通过口头表达形式, 将听到(间或读到)的信息准确而又快速的由一种语言转换到另外一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 是人类在跨文化、跨民族交流活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”( 梅德明,2003: 1- 2)。过去人们只能用行为主义简单的“刺激—反应(S-R)”机制来揭示口译现象。认知科学有了很大的发展。如语音、语义、语境、情感、文化、记忆、反应等。口译理解理论的认知论证。
关键词:口译,认知,理解,反应,记忆

  口译是“ 一种通过口头表达形式, 将听到(间或读到)的信息准确而又快速的由一种语言转换到另外一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 是人类在跨文化、跨民族交流活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”( 梅德明,2003: 1- 2)。
  

    过去人们只能用行为主义简单的“刺激—反应(S-R)”机制来揭示口译现象。从20世纪七八十年代起,认知科学有了很大的发展。认知科学家竭尽全力揭示人类语言的生成之谜,力求打开人类大脑里的“黑匣子”(the black box, John O. Greene, 1988).心理学家通过大量实验对大脑各区域功能分布的确定向我们清晰地揭示了语言产生的生理依据。这就给认知科学揭示语言产生的认知描写提供了科学的前提。近些年,随着口译学科矩阵的建立和发展,更多的研究体现在认知语言学与心理语言学上。这些研究建立在人类认知功能上, 强调口译的复杂性和困难性, 认同口译是一个多任务的过程, 各个过程的完成都需要译员付出努力。

      口译研究者希望在人类的认知和经验、联想、语境和文化的基础上建立口译的理想认知模式。如下图:
  
  此理想认知模式包括了口译的许多因素,如语音、语义、语境、情感、文化、记忆、反应等。涉及到了语音学、语义学、符号学、认知学多方面的内容,反应出口译是个复杂的过程,需要多种学科的综合研究。


   而对于口译认知机制的研究,则主要体现在以下三个方面:1,口译理解理论的认知论证;2,口译反应论的认知论证;和3,口译中记忆的认知分析。

(一) 口译理解理论的认知论证
  理解是翻译的基础。在认知科学看来,理解是一种对意义的心智感应能力,因此“理解力”在认知心理学中也称为“perceptivity”(认知能力)。这种见解非常符合口译意义获得的理论特征。口译处在与笔译大不相同的语言环境也是认知环境中,因此口译的理解理论有其本身的特征。这些特征是:一,重关联能力;二,重听觉(及视觉)感应;三,重逻辑推理;四,重整体把握及意义—意象整合;五,重应变、应策能力。


  口译理解的前沿感知是听觉。听觉感知接收语音符码,进行解码,进入理解过程。1988年,认知心理学家A.W.Ellis 和A.W.Young通过实验,提出了听觉认知模式。根据该模式,“听”的理解—表达过程也就是“口译”的理解—表达过程,那种将口译中的“听”与“译”机械地分隔开来的论断是不符合口译的认知实际的。


  然而,口译员的前沿听觉并不总是“万无一失”。人们在生活中有口误、笔误,当然也免不了“听误”。重要的是,口译员要充分调动自己头脑中由听觉前沿激活的“合理推断”能力。认知心理学家A.Sharkey 和N.E.Sharkey于1992年做了一个实验证实了这一能力。(具体实验参见朱滢主编的《实验心理学》,北京大学出版社2000年版第424—425页。)口译时的推断常常需要各种联想(就是新知与已知、前言与后语、言外与言内、形式与内容等等的关联能力),联想的依据是经验知识,如果缺乏经验知识,就易于陷入主观臆测。排除主观臆测的最佳依据是口译的话语语境,即形成语境关联。口译中的语境很宽泛,主要分为在场和不在场两种。其中不仅有言语的因素,还有非言语的背景、专业、历史、文化等因素,所以要有对话语内容的整体把握。同时,口译的语言环境和认知环境都极具动态性,需随机妥善应变,当机应策,即作出快速的反应。

(二) 口译反应论的认知论证
   “反应”历来被视为口译能力、技能、水平的一项重要指标,也是口译理论中很值得研究的课题。口译反应时间RT指从听到SL到译出TL的时距。按照联合国译协的翻译标准,职业译者每天工作量为6 至8 页,每分钟5 词或每小时300 词。而同传译员则需对每句话立刻做出反应,速度要求通常为笔译的30 倍,即每分钟150 词或每小时9 000 词。由此可见对口译反应速度的要求之高。


  口译属于涉及思维的复杂反应。个人差异,尤其是资质分析是认知心理学家关注的焦点。20世纪八九十年代以来,西方认知科学对intelligence 的研究主要借鉴信息论的发展,认为人的所谓智力就是信息加工、处理和发展的能力(Sternberg,1977; Gardner, 1995); 智能则是解决问题的能力,包括对信息化、自动化的适应力以及创造力(Shell,1990; MIT,pp.409--410)等等。
论文发表。在实际生活中,反应时间的个人差异更为显著。一些人反映比较迅速,另一些人则比较迟缓。生活条件和职业训练可以缩短选择性反应的时间。这为口译的职业培训提供了理论支持。


  口译这种复杂反应中还有个选择性问题。在口译中表达式选择越多,RT越长,二者成正比(Gagne和Fleishman作过实验得出过RT与选择项数的关系图)。“选择”与“优化”是永远伴随翻译的审美加工,审美加工不可能不花时间,这样就形成了RT与选择之间的矛盾。“有声思维法”的实验研究显示,翻译问题的解决是有步骤的:多数情况下,受试的学员很难立刻找到最满意的选项,他们会在记忆里搜寻,激活信息网络中某个节点(概念) ,产生临时选择,然后进行比较优化。在对“口语报告”语料分析过程中,有大量数据显示,译者经常处于艰难的认知选择境地,常常不得不通过反复实验,比较不同选择产生的结果,最后决定自己认可的选项。


  在同一个人,反应时间也不是恒定不变的。健康情况、情绪状态会使反应速度 发生变化。论文发表。这方面的问题主要涉及心理机制的研究,多应用于口译员的心理调节问题

(三) 口译中记忆的认知分析
  “ 记忆”( memory) 是一个心理学课题。在口译传播行为中, 记忆具有特殊的意义。记忆是关联成果的“成形”(formation ) 与“保持”( retention ) —— 也可以说是“感知—思维—判断”等一系列认知经验的“保持”, 它的言语表现形式就是有意义的重述, 因此记忆与口译关系密切。


  根据近半个世纪来的研究, 认知科学家认为记忆有三个系统, 不妨认定人脑中有三种经验信息的贮存机制:
  ( 1) 感觉贮存( Sensory Store , 简称SS ) 贮存人的感官前沿所获得的感性信息, 但时间非常短暂。这时人脑要进行大量的速选工作, 筛选出值得注意的信息并将它立即转入短时贮存中;
  ( 2) 短时贮存( Short Term Store, 简称STS) 贮存感觉贮存输入的信息, 贮存时间在一分钟之内。短时记忆有显著的功能特征——操作性;
  ( 3) 长时贮存( Long Term Store, 简称LTS) 长时记忆的信息贮存量很大, 其功能集中于语义的范畴化编码。


  感觉记忆是口译的前提,短时记忆是关键,长时记忆则是口译的基础


  Moser (1978)建立了一个语意流程图信息处理模式来详细解释口译过程, 强调长时记忆的作用, 之后的Miller(1956), Shacter (1987), Baddeley (1990,1991)等都对短时记忆或长时记忆做过详细的研究(王欣红, 2004: 61)。DanialGile (1997) 提出多处理模式, 多处理模式又称脑力分配模式, 其主要目的是解释口译中出现的困难和译员长用的对策。


   根据以上研究成果,口译研究者提出了改善记忆,尤其是短时记忆的策略。现列举一二:( 1) 注重笔录的有效性( 2) 注重词汇记忆的完整性( 3) 把握意群记忆; 或 (1).选择进入短时记忆的信息 (2).进行复述以保持信息 (3)通过组块增加短时记忆的信息量。

  (四)、结束语
  口译本身的特点决定了对口译进行跨学科研究成为一种必然趋势。目前, 对口译的研究涉及诸多学科, 引入了更多研究方法。论文发表。认知科学是21世纪的科学,它关注的是人的心智机制,集中“knowing and understanding”(Wilson,1999),因此与翻译关系非常密切。认知科学也是一们不断发展完善的学科,本文中所探讨的仅是口译过程中的认知机制分析, 其目的在于综述近十年认知科学对口译研究的影响,探讨口译研究中的新理论和新成果。相信认知与口译的结合会帮助我们解决许多理论与实践方面的问题。

[参考文献]
[ 1 ] 刘宓庆.口笔译理论研究[M] . 北京: 中国对外翻译出版社,2006.
[ 2 ] 梅德明.中级口译教程[M] . 上海: 上海外语教育出版社,2004.
[ 3 ] 阎巩固等人译. 心理学—— 一条整合的途径[M](上册).上海: 上海华东师大出版社, 2001.
[ 4 ] 孔菊芳. 从认知心理学的角度谈口译中的短时记忆.[J] 广西教学学院学报,2006.4
[ 5 ] 刘瑾玉. 口译过程中记忆的认知分析.[J] 语文学刊,2006.10
[ 6 ] 宋志平,程力. 论翻译过程研究的心理认知视角.[J] 东北师大学报, 2006.6
[ 7 ] 刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析.[J] 中国翻译, 2005.7
[ 8 ] 刘桂英. 口译的记忆心理学基础.[J] 燕山大学学报,2006.2
[ 9 ] 颜红, 何广铿. 口译中理想认知模式的建构及原则.[J] 求索,2006.3
[10 ] 樊建华,金志成. 语码转换的文化及心理因素探析[J] . 东北师大学报:哲学社会科学版,2006.4
 



 


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多