项目导航

电影片名翻译有学问

      一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。

      阿甘正传》(Forest Gump在中国非常受欢迎,这与其译名《阿甘正传》有很大关系。鲁迅有一部小说名为《阿Q正传》,因此这种符合中国文化的表达习惯,并留下想象空间。
      而汤姆克鲁斯主演的影片《最后的武士》(The LastSamurai)却让人摸不着头脑。另有一部影片片名是相同的结构,但是译名却恰到好处,即《末代皇帝》(The LastEmperor)。The Last Samurai讲述的是19世纪中后期整个武士阶层被终结的命运,因此翻译为《末代武士》似乎更佳。

     大话西游系列在翻译时,并没有把重点放在中国文化层面上,将名字译为A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上寻求中西方文化的对应。因此,其译名分别为Pandoras Box月光宝盒)与Cinderella大圣娶亲)。这类译名在西方很容易被接受。

       而影片赤壁的译名“Red Cliff”却引发了人们的质疑,这种译法很容易让人联想到《红岩》。也有人认为,“对于外国观众来说,单纯翻译成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能传达这部作品的含义,译作'BurningBank''The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比较合适。”在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就已经译作“Red Cliff”了。片方回应,命名也由此得来。

      在色戒上映时,其英文译名LustCaution引起了巨大争议。不少影迷认为,“色”在其中并不全指一种欲望,它应与佛教某些观念相关。而“戒”也可能指代剧中的那枚“钻戒”。如果直译片名会丧失故事本身的内涵和意境,不如将其改作Lust or Love

     不过,也有不少铁腕导演凭借自身的英文优势,自行拍板确定英文片名,比如香港著名导演王家卫,其作品花样年华》( In The Mood For Love的英文译名为就为电影增色不少。

     目前影片片名的英译主要采用直译、意译、加注或是意译与直译相结合等几种方法。例如千里走单骑》(Riding Alone for Thousands of Miles、《天下无贼》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采用了直译的方式。《云水谣》(the Knot)、《东邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快乐愈堕落》(Hold You Tight)等则较好地运用了意译的手法。香港电影《无间道》,原片名取自《涅磐经》第十九卷:“大大地狱之最,称为无间地狱。”其英文片名Infernal Affairs充分体现出影片所蕴含的佛教文化。

      同样,糟糕的电影译名也会成为国产影片进军海外的绊脚石。例如《三国演义》被译作Romance ofThree Kingdoms,容易让西方人误认为是“三个王国的罗曼史”;《刘三姐》被直译成Third Sister Liu(第三个刘姐姐);功夫片《九一神雕侠侣》竟成为savior of the soul(灵魂的救世主)。

     可以看出来,一部电影片名的翻译不仅仅是文字的简单对应,好的影片译名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括影片大意以下列出一些经典影片译名,供大家鉴赏:
Scent of a Woman(闻香识女人)、the Rock(石破天惊/勇闯夺命岛)、Shaw shank Redemption(肖申克的救赎)、the Enemy at the Gate(兵临城下)、the Others(小岛惊魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情岁月)、Pretty Woman(风月俏佳人)。

而下面这些搞笑英译片名,是否会令你忍俊不禁呢?


《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆;

《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂;

《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火;

《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘;

《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱;

《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者;

《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版) =《RoyalTramp》——皇家流浪汉;

《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好

来源:大耳朵英语


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
| 共计:14条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:85225689
传真:85435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户首选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

 

更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多