项目导航

奥巴马2015年11月14日演讲译文

Hi, everybody.  This week, America came together to salute our veterans – to express our appreciation to all who served so that we might live free.  But our gratitude should extend beyond what our veterans have done for us in the past.  It should remind us of our responsibility to serve them as well as they have served us.  It should compel us to keep our veterans central to the ongoing work of this nation. 

In recent years, we’ve made historic investments to boost the VA budget, expand veterans’ benefits, and improve care for our wounded warriors.  We’ve now slashed the disability claims backlog by nearly 90 percent from its peak.  We’re reducing the outrage of veterans’ homelessness and we’ve helped tens of thousands of veterans get off the streets.  The veterans’ unemployment rate is down to 3.9 percent – even lower than the national average. 

大家好。本周,美国人民齐聚一堂向我们的退伍军人致敬向所有参军服役使我们得以过上自由的生活的人们表示我们的感谢。但是我们的感谢应该超过我们的退伍军人们过去为我们做的。我们应该牢记我们的责任:向他们服务我们一样服务他们。这种感谢促使我们把我们的退伍军人放在我们国家正在进行的事业的中心。

最近几年,我们已经创纪录地投资支持了退伍军人事务预算,增加了退伍军人的福利,并且改善了对生病军人的医疗。我们已经把残疾申请积压从其高峰大幅降低了百分之90。我们减少了无家可归的退伍军人数量,使成千上万的退伍军人有了自己的房子。退伍军人的失业率降到了百分之3.9—比全国的平均数还要低。

 

Of course, we’re not satisfied.  We’ve still got more work to do – and I’ve directed my Administration to keep doing everything it can to fulfill our promise to our veterans.  But this isn’t just a job for government alone.  We all have a role to play.  Less than one percent of Americans are serving in uniform.  So it’s true most Americans don’t always see and appreciate the incredible skills and assets that our veterans can offer.  But every American should know that our veterans are some of the most talented, capable people in the world.  They’ve mastered skills and technologies and leadership roles that are impossible to teach off the battlefield.  They know how to get stuff done.

 

当然,我们并没有满足。我们仍然有很多事要做我已经指示本届政府继续尽一切可能兑现我们对退伍军人的承诺。但是这不仅仅是政府一家的事。我们所有人都可能发挥一些作用。不到百分之一的美国人参军。所以的确大多数美国人不是总能看到和领略我们的退伍军人所能奉献的高超技能和资产。但是每个美国人都应该知道我们的退伍军人是一些世界上最具天赋和才能的群体。他们熟谙那些从战场之外学不到的技能、技术和领导才能。他们知道如何完成任务。

 

And as our veterans will tell you themselves, they’re not finished serving their country.  They’re teachers and doctors, engineers and entrepreneurs, social workers and community leaders.  They serve in statehouses across the country and in Congress.  As I tell small business owners and CEOs on a regular basis, if you want to get the job done, hire a vet.  Every sector, every industry, every community in this country can benefit from the incredible talents of our veterans. 

 

正如我们的退伍军人告诉你的,他们还要继续为国家服务。他们中有老师、医生、工程师和企业家,有社工和社区领导人。他们遍及全国各州的议会和国会。正如我经常对小企业主和CEO们讲的,欲善其事,雇老战士。我国的每个板块、每个行业、每个社区都将从我们的退伍军人们的不可多得的天赋中获益。

 

Our troops and veterans give us their very best.  That’s what a soldier named Captain Florent Groberg proved.  Three years ago, on patrol in Afghanistan, Flo saw a suicide bomber coming toward his unit.  Without hesitating, Flo grabbed him by his vest and helped push him to the ground.  When the bomb went off, Flo was badly injured, and four of his comrades were killed.  But many more were saved because of Flo’s sacrifice.  Flo represents the very best of America – and this week, I was proud to present him with the Medal of Honor for his actions. 

 

我们的军人和退伍军人为我们奉献了一切。Florent Groberg上尉所做的一切就是证明。三年前,在阿富汗的一次巡逻中,Florent 看见一个人体炸弹攻击者冲向他的队伍。Florent 毫不犹豫地抓住他的马甲把他按到在地。炸弹爆炸了,Florent 身受重伤,他的四个同志牺牲了。但是因为Florent 的付出更多的人得救了。Florent 代表了美国的最美一面本周,我将荣幸地为他颁发荣誉奖章奖励他的行动。

 

Veterans like Flo, they deserve our undying gratitude.  They deserve the chance to keep serving the country they risked everything to defend.  And so we must come together to keep giving them that chance, not just on Veterans Day, but on every single day of the year.  May God bless all those who serve and all who have given their lives for our country.  And may God bless the United States of America.

 

其他退伍军人们和Florent 一样,理应得到永远的感谢。他们理应得到机会继续为他们付出一切保卫的国家服务。所以我们必须共同努力给他们这样的机会,不仅仅是在退伍军人节这一天,而是在一年里的每一天。愿上帝保佑所有参军的人们和为我们的国家献出生命的人们。上帝保佑美利坚合众国。

来源:大耳朵英语


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多