项目导航

译者谈《小王子》:重要的东西用眼睛是看不见的

译者谈《小王子》:重要的东西用眼睛是看不见的

文 | 仇广宇

根据法国作家圣埃克苏佩里作品《小王子》改编的3D动画电影10月16日登陆中国院线,与《小王子》相关的的各种产品也开始热卖,这其中就包括小说的经典译本。

2013年,一本打出“迄今为止最优秀译本,纠正现存56个版本的200多处错误”广告语的《小王子》译本上市,翻译者李继宏因此遭到了部分网友的批评。他们甚至在豆瓣网发起“一星运动”,相约给这个译本“打差评”。

其实,出版于2006年的、美国作家胡赛尼的畅销小说《追风筝的人》也是李继宏翻译的。同样在豆瓣网,这本书获得的评价是8.8分。

对比两年前网络上的一片喧嚣,如今的李继宏本人倒是显得平静。“就好像我工作的时候,他们在书房里,站在我背后看着那样。”

李继宏在《小王子》里最喜欢的角色是叙述者“我”——飞行员,“他说自己没什么朋友”。当年初读这句话的时候,他感受到了作者的孤独。
 

  关于存在主义的《小王子》

李继宏的思路似乎不同于市面上大多数外语专业出身的译者。他的英语、法语功底,得益于大学时期在图书馆如饥似渴地阅读原版书。“英语没有问题,法语等都是读,不太会讲。”

他感觉,自己读哲学、社会学等方面的书籍很耗脑。“看完它们再去看外语文学,简直是种享受”。机缘巧合中,翻译逐渐从他的业余爱好,变成了兴趣,并最终成为职业。

《小王子》是他通过英译本和法语原本对照译出。在他看来,《小王子》的精髓不仅仅是一本童话那么简单。它有出色的写作技巧,古典的结构和和复杂的思想。

“作者的文字特别诗意,具有节奏,细细读,能感觉得到快慢的变化。比如讲到小王子看落日那一段,就有一种缓慢的节奏。”

在自己翻译的新版《小王子》导读中,李继宏将小王子列为欧洲“存在主义”,思潮的一部分将它与萨特的《恶心》、加缪的《局外人》相提并论。他说,存在主义的核心命题是存在先于本质,“《小王子》的精神和存在主义思想是一致的,比如 事物本来没有意义 关系本来是不存在的,要经过努力和驯化的过程 。”
 

  翻译方针之辩

李继宏的观点似乎总能引起网友的激烈争论。比如他曾说,严复提出的“信、达、雅”是翻译中过时的标准,这又让网友此前就贴在他身上的“骄傲”标签更加牢固。