项目导航

论科技翻译中美感的体现

      提起美感,人们大都会想到诗歌美、散文美、戏曲美等等,科技英语的内容和性质决定了其注定不能像文学英语一样趣味横生,因为科技英语在格式、内容和目的上的独特性,其翻译也有其独特的原则和标准,比如科技翻译一定程度上可以模式化,但这并不意味着可以翻译是枯燥无味、毫无美感可言的。的科技翻译作品同样处处展示译者的审美意识和美学修养,为读者带来美学享受。在从原文到译文的转换过程中,不论科技翻译还是文学翻译,译者都同样应注意接受者的地位和作用,态度和需要。(方梦之:1999)与文学翻译中的美感不同的是,科技翻译中的美感体现在真实美,简明美和逻辑美。

 

  一、翻译中的各种美学标准

 

  古今中外,许多翻译家结合自己的翻译实践对翻译标准进行了探讨。较为著名的是清末翻译家严复在《天演论》“译例言”中提出的“译事三难,信、达、雅”,后来的一些学者提出的翻译标准或原则有些是对“信达雅”的深化和细化,有些并没有超出这一范畴。比如林语堂提出的“忠实、通顺、美”基本上没有超出“信达雅”范畴。傅雷提出了“形似神似”,钱钟书提出了“化境”,王佐良认为“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”,认为译者要完全忠实于原文。(李长栓20138)英国翻译理论家泰特勒在1791年《论翻译的原则》中提出了著名的翻译三原则。严复的“信达雅”与泰特勒的三原则有相似之处,虽然泰特勒的三原则提出时间较早,但严复的翻译标准更好地与中国文化相结合。(刘军平200921)科技翻译要遵循基本的翻译标准,还要注意科技英语的特殊性,科技英语中的“信达雅”“信”是放在位的,指的是忠实于原文,“达”指的是译文能准确传达原文内涵,读者能够看懂,科技翻译中的“雅”与文学翻译有所不同,文学翻译中的“雅”是力求译作与原作风格的相似,而科技翻译中的“雅”则重在行文用语的行业化、专业化,要让读者读着有“科技味道”。“译文要具有与内容相适应的体裁,这就是我叫做的雅。今天要我解释信、达、雅,我会说,信就是忠实于原文的意义,达就是使译文能使人看懂,雅就是和原文的内容和体裁相称,要得体”。(周煦良19822)科技文体严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化。根据科技文本的特点,翻译家总结出科技翻译的标准是忠实准确、通顺流畅、规范专业。

 

  二、科技翻译中的美感

 

  (一)真实美

 

  科技翻译的真实美也就是科技翻译的科学性。科学是对自然界纷繁复杂的现象规律性总结,是关于发现发明创造实践的学问,是人类探索研究感悟宇宙万物变化规律的知识体系的总称。真是唤起美感,科学的魅力在于真实性,一词不慎则意思相差千里,科技文章在用词方面具有明显的性,很少有用词含糊不清或者一词多义的情况。因此在科技翻译中,为了体现真实性,要求译员正确理解原文,准确翻译科技词义,勿将科技术语误认为是不具专业涵义的常用词。例如有人将专业用语lightshow(光显示)误解为“轻松的表演”;将常用词误解为专业词的情况也常有发生。这就要求译员密切注意某一个词在特定领域的特殊用法,避免想当然或者张冠李戴,还要了解科技英语词汇的主要来源和构词法并遵守科技术语翻译一贯性的原则。(刘宓庆2006260)科技术语是记载科技概念的特殊词语,出概念意义外一般没有其他附加意义,术语的使用是较常见的增加内容性的方法,能够烘托译文的权威性和真实性。一篇的科技翻译要做到表述客观专业、用词正确,尽可能展示科技翻译的真实美。

 

  (二)简明美

 

  如果说文采飞扬是文学作品较明显的特色,那么言简意赅、简洁精炼就是科技文体的重要特色。因为科技语言力求以较少的字数传达较多信息,为了达到简洁明了的效果,科技文本经常采用如下几种方式:一,专业化词汇,许多专业化词汇本身已经具有且形象生动的特点,对这些词汇作更多引申只会破坏术语翻译的简洁性,比如无公害蔬菜pollution-freevegetable,放心肉quality-assuredmeat。由此我们可以看出,形象即是美。(方梦之,范武邱200883)二,多使用名词化结构,这属于语言结构层面上的简化。名词连用可以有效地简化语言结构,如:illuminationintensitydetermination=determinationoftheintensityofillumination照明强度测定。三,避免使用形式主语it和引导词there使得译文更加精炼简明。例如,光线从太阳到地球要8分钟:1.Ittakesabout8minutesforlighttoreachtheearthfromthesun.2.Lighttakesabout8minutestoreachtheearthfromthesun.一号矿井有爆炸的危险:1.ThereisadangerofexplosioninNumberOnemine.2.NumberOnemineisindangerofexplosion.(方梦之,范武邱200825)通过比较上述译文一和二,很明显可以看出译文二更加简明,更符合科技文体的特点。

 

  (三)逻辑美

 

  列宁曾说过,任何科学都是应用逻辑。逻辑美是检验科技翻译质量的重要准绳。翻译不仅仅是语言形式的转换,更是思维方式的转换,思维和逻辑紧密相连。逻辑是研究思维的规律、形式和方法的科学,整个翻译过程都离不开逻辑。可以将逻辑比作语言表的的“血脉”,血脉梗塞,就会导致许多误解和误译。科技文本因为大量使用长句和复杂句型,再加上隔行如隔山,译者不可能对所有专业领域都有所了解,这样就很容易导致各种逻辑上的误解。科技翻译过程中常犯的逻辑错误归纳起来有三个方面:一、概念不准确。二、判断不恰当。三、推理不合理。(方梦之,范武邱2008111-113)比如对某一行业不甚了解,在翻译时容易出现偷换概念、将某一概念升级或降级、混淆从属和并列关系、扩大或缩小概念的外延。这主要是词汇层面的逻辑混淆。从句法层面,如果没有彻底理解上下文,没有分析透彻句法关系,在翻译时容易出现自相矛盾或者歧义。而从语篇或者句子与句子之间的关系层面则容易出现推理上的偏差,导致表达上的牵强。一篇缺乏逻辑的译文常常体现在句子与句子之间缺乏承接和流畅的过渡,导致结构松散,句子相互独立没有形成有机联系的整体,重点不突出,主次不分明。由于专用科技文体逻辑性强、论严密,需要经常表达逻辑思维的各种模式,例如时间与空间、列举与例、原因与结果、强调与增补、比较与限定、推论与总结等,因此各种逻辑连接词大量使用,其词频率之高,是表达复杂思想和铺陈文章逻辑关系的必然结果。(方梦之,范武邱200818)科技翻译中要重视语义间的逻辑关系和内在联系,不可强求与原文结构保持的对等,在尊重原文的基础上以“神似”为主才能收获科技翻译的逻辑美。

 

  三、译者的审美素养

 

  科技翻译并不是机械地将语义从一种语言转化到另一种语言,译员也要充分发挥主观能动性,提高自己的审美意识和审美修养。首先熟练地掌握外国语和本国语是从事翻译的较基本条件,其次译员要做一个“杂家”广泛涉猎多种领域,掌握一门或多门专业知识,再次,要学会接受日新月异的新技术,熟练使用计算机和网络,较后,除了专业方面的要求,译员还要有一颗热爱翻译事业的心,这样才能严格要求自己做到精益求精、尽善尽美。

 

  四、结语

 

  科技翻译是促进人类文明进步和社会发展的重要力量,科技翻译不仅仅是语义的输出,并不是一条传输带将语义从一端传到另一端,的译者能够把握科技文本的特色和精髓翻译出具有美感的译文。译文的审美与原文即审美客体的审美构成有关,也与翻译者即审美主体的审美条件有关,只有在二者属于统一的、互相作用的审美关系中,翻译作为审美过程才能有审美效果,译文才能做到美。(刘宓庆:1986)。科学和艺术都是对自然界和人类社会奥秘的探究,随着时代的发展,越来越多的文学作品加入了科技的因素,相反,越来越多的科技作品也具有劝导性和修辞性,因此在科技翻译中讲究美感才能为更多读者接受。

 

  参考文献:

 

  [1]方梦之.科技翻译:科学与艺术同存[J].上海科技翻译,19994):32-35.

 

  [2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,20138.

 

  [3]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,200921.

 

  [4]周煦良.翻译三论[J].翻译通讯,19826):2.

 

  [5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006260.

 

  [6]方梦之,范武邱.科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,200883.

 

  [7]刘宓庆.翻译美学基本理论构想[J].中国翻译,19864.

 

  作者简介:杨玉兰,武汉大学外语学院硕士。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多