项目导航

浅谈翻译二十讲:第十七讲《李岚清教育访谈录》学习札记

【第十七讲】《李岚清教育访谈录》英译本学习札记

       2003年11月,人民教育出版社出版了《李岚清教育访谈录》。2004年金秋时节,不到一年的时间, 便有英译本问世。英译本取名《Education for 1.3 Billion 》(《为了13亿人的教育》),是由我国的外语教学与研究出版社和英国的培生教育出版集团(Pearson Education) 共同出版的。

       作者专为英译本写了一篇序言,对出版英译本的背景和意图作了说明,并且提到,鉴于读者的文化背景和教育背景不同,而且中文和英文之间也存在差异,英译本有一些变通的地方,但这不影响读者了解本书的内容。

       更多考虑外国读者的不同情况而在译文的文字上有所变通,这无疑代表一种新的翻译思路,必将对我国译界产生深远的影响。这一方面的情况很值得进一步研究。本文只想利用以下几个选段,以注释的形式谈一谈有关汉译英的一些基本问题的体会。

例1:

4.6 “尚方宝剑”和“借东风”

记者:高校宏观结构调整和管理体制改革,几乎涉及到所有高校。有的学校办了几十年被并掉了,有的高校的校名因合并被改掉了,但总体进展比较平稳。推动这样大的改革,您有何感受?

4.6 Applying the 'imperial sword' and seizing the opportunities (1)

Interviewer:

Virtually all China's universities have been involved in the overall restructuring 

andadministrative reform. Some have been merged despite the fact that they werearound for 

decades. Some have been renamed after they were merged.Progress, however, has largely 

been smooth. How do you feel aboutorchestrating such massive reform?

注1. 这一节的题目非常生动,用了两个典故。第一个典故,译文保留了原文的形象,第二个典故则没有保留。这是为什么?也许我们看到下面就明白了。

例2:

李岚清:改革之所以能这样平稳,我的体会主要有以下几方面。

一是抓学习,讲形势,统一思想认识。邓小平同志关于教育改革问题有许多科学论述。江泽民同志在接见四所交通大学负责人时指出:“我们的教育工作必须进一步解决好两大重要问题,一是教育要全面适应现代化建设对各级各类人才培养的需要,而是要全面提高办学的质量和效益。这也可以说是当前全国教育工作面临的两个重要转变。”对于处在教育事业龙头地位的高等教育来说,要实现这“两个重要转变”,必须进一步深化高等教育管理体制改革。中共中央和国务院印发的《中国教育改革和发展纲要》和党的十四大、十五大报告,以及两届政府总理在全国人代会上所作的政府工作报告中,都有一系列关于教育改革的方针、政策,还有全国人大及其常委会通过的关于教育的法律,我们都抓住不放,组织大家认真学习,不厌其烦地反复讲,目的就是为了统一各级领导干部的思想。这些重要的方针、政策、法律、文件,我把它们比作“尚方宝剑”。我们要善于运用这些“尚方宝剑”来统一思想。形势发展呼唤着高等教育的改革。随着社会主义现代化建设的不断前进,社会主义市场经济体制的逐步建立,科学技术的迅速发展,高等教育只有改革才能适应经济和社会发展的要求,才能肩负起中华民族伟大复兴的历史使命。形势任务搞清楚了,大家的认识就容易统一了。

Li Lanqing:

The smooth progress of reform can be attributed to the following factors.

(2)

First, we have organized studies of government policies to clarify the situation andreach 

a consensus on what we wanted to accomplish. (3) Deng Xiaoping had putforward many scientific viewpoints on education reform. During a 

meeting withleaders of the four Jiaotong universities (Beijing, Shanghai, Southwest and 

Xi'an)

(4) Jiang Zemin said, "In our work on education we must tackle two majorissues. (5) One is that education must meet the demand of the modernizationdrive for qualified 

professionals at all levels and of all types; the other is thatmanagerial quality and 

efficiency has to be raised across the board in schooladministration. These two issues may 

be seen as the two major changes essentialto China's work on education."

(6)

To effect the "two major changes" in higher education, which is pivotal toeducation as a 

whole, reform of the administrative system has to be deepened. (7) A series of principles and policies on education reform are featured in theProgram for 

China's Education Reform and Development issued by the centralgovernment, the reports to 

the 14th and 15th National Congresses of CPC, andthe reports on government work delivered 

by the premiers of the two successivecentral governments to the National People's Congress. 

The NPC and its StandingCommittee have passed several laws on education. We have organized 

carefulstudies of all these principles, policies, documents and laws for the single purpose

of reaching a consensus among leaders at all levels. (8) I likened these principles,policies, documents and laws to the "imperial sword" –symbols of supremeauthority. (9) We need the "imperial sword" to focus our minds and actions. Thesituation cries for 

higher education reform. At a time when the socialistmodernization drive is going strong, 

with the socialist market economy here tostay, and science and technology progressing 

apace, higher education has to betransformed both to meet the demands of socioeconomic 

development and toshoulder the great historical mission of rejuvenating China. (10) Once the situationand tasks come into focus, reaching a consensus becomes simple.

注2. 这句译文值得注意的是attribute一词。英语需要表达“归功于……”之类的意思是,经常用这个词。

注3. 这句原文像个小标题,用分词来译也是可以的。但译文加了东西,比较长,更像一个句子,所以还是用we作主语较好。此外,“抓学习”若只译作organized studies,不够具体,所以译文加了of government policies。 这也不是随便加的,看一看下文就明白了。加在这里,也可以与下文有所呼应。consensus后面加了on what wewanted to accomplish, 也是因为同样的道理。

注4. 这句译文在four Jiaotong universities 后面略作解释,就是照顾外国读者的需要。

注5. 原文以“我们的教育工作”为主语,但在英文里,以we作主语更便于和动词搭配。

注6. 中文的段落比较长,而英文不太喜欢很长的段落。因此,中译英时,常需在适当的地方将一段分为两段,甚至分为更多的段落。

注7. 这句原文无主语,译文没有加we,而是用了被动语态。这也是常见的一种译法。

注8. 这里原文是一句,而译文分成了三句,这样译比较清楚。

注9. 这一句把“尚方宝剑”之所指作了说明,译者更对其含义作了解释。有这句话在这里与本节的题目相呼应,意思就很清楚了,因此题目的译文保留了原文的形象。其实,即使没有这句话,题目这样译,意思也是清楚的。

注10. 原文“随着”后面有三个名词词组,译文若只用with来引导,显得结构过于单调。现在译文先用At a time when引出一个从句,然后再用with,就比较灵活。

例3:

二是向前看,不争论,少宣扬,多实干。改革之初,有些同志曾提出,要改革,首先就要批判过去高等教育体制的弊端。对此我坚决不同意,并说服这些同志要用历史唯物主义的观点看问题,否则我们就永远没有正确的是非标准。中国共产党之所以是个成熟的政党,其中重要的一条就是我们善于用辩证唯物主义和历史唯物主义来正确地处理“继承与发展”的关系问题。不管你的成就多大,都有历史的局限,不能当事后诸葛亮。我们今天的改革,大家认为是正确的,甚至是很有前瞻性的。但过多少年以后,用那时的标准来看今天的改革,也许会被后人认为是难以理解的“古董”。但你能否认今天的改革成果吗?所以,不必要的争论不但对推进改革无益,反而会影响改革进程。我们只有从实际出发,针对现存的问题进行改革,尽量做好在当前时代条件下能做到的事。

Second, we must look forward, waste absolutely no time on unnecessary arguingand hype, and 

work more in a down-to-earth way. (11) In the beginning, somepeople had suggested criticizing the drawbacks in higher 

education prior toreform. (12) I said no and persuaded them to look at things from the perspectiveof historical 

materialism, otherwise we could never find the criteria for telling rightfrom wrong. (13) A major reason why the Communist Party of China is a matureparty is because we are 

good at applying dialectical materialism and historicalmaterialism when handling the 

relationship between inheriting and developing. Allachievements, no matter how big, have 

historical limits, and the "I told you so"attitude gets us nowhere. (14) Today, everyone is saying the reform is correctand rather farsighted. However, many 

years in the future, if people use theircontemporary standards to judge the reform of 

today, they may see it as somesort of unfathomable "antique". But can you negate the 

reform and its resultstoday because of that? Therefore, unnecessary arguments can do 

nothing forthe progress of reform but hinder it. (15) We can only proceed from reality, carryout reform to redress existing problems, and 

do what we can under thecircumstances.

(16)

注11. 此处与注3所谈情况一样,加we作主语。此外,arguing前面加了unnecessary一词,这也不是译者随意加的。本段倒数第二句提到unnecessary arguments,前后呼应。

注12. 此句原文两次提到“改革”,译文都没有用reform,而把它与prior to 连用,修饰the drawbacks in higher education,真可以说用在了该用的地方。

注13. “对此我坚决不同意”译作 I said no,这是一个非常简洁有力的译法。此外,“正确的是非标准”译作the criteria for telling right from wrong,表面上“正确的”没有译,实际上已经意在其中了。这是翻译中常见的一种现象,许多形容词和副词的含义已经包含在它所修饰的词里了,就不必单独用一个词来表示。这种现象值得注意。

注14. 此处原文用了一个典故“事后诸葛亮”,若照字面译,不能使外国读者产生同样的联想,因此译文用了英语里一个相应的说法。

注15. 译文用it,避免重复“改革”。

注16. 原文是一个主语带三个并列谓语动词,译文也是一样,但原文没有用连词,译文里这个and却是必需的。

例4:

与此同时,这十年来,我一直要求大家少宣扬,多实干。这是因为改革是一个不断探索的进程,孰是孰非,还要经过一段实践的检验,不宜作不必要的宣传,更不应事情还没有做好就先吹一通。何况宣传不适当还会引发不必要的争论或简单的“刮风”,影响改革的进程,甚至把好事变坏。

Over this decade I always asked my colleagues to cut the hype and do more solidwork. This 

is because reform is a process of progressive exploration. Whether weare doing things right 

or wrong, only time and practice can tell. Hype isunnecessary; we should not brag before 

our accomplishments are in place.

(17)Untimely publicity can trigger avoidable controversy or simplistic "campaigning,"thus 

affecting the progress of reform or even damaging the good results we haveachieved.

(18)

注17. 这一句说明提出上述要求的原因,内容比较多,因此译文分了三句,这样译比较清楚。

注18. simplistic 有贬义,意思是“过于简单化的”,用在这里正合适。后半句译文用了两个分词短语,说明上述做法可能产生的后果。

例5:

三是“借东风”,抓机遇。要推动改革,每一个重大的机遇都要抓住不放。例如上面我提到的,1998年国务院进行机构改革,撤销了9个部门,“皮之不存,毛将焉附?”部门没有了,部门所属的那些高校怎么办?我们就抓住这一机遇,整体推进了部门所属高校以地方管理为主共建的改革,受到地方和这些高校的普遍欢迎。改革后,我去这些学校考察,有些校领导对我说,改由地方为主管理后,他们受到地方政府的重视和种种优待,发展比过去快多了,早该这样改革了!

Third, don't let a good opportunity slip through your fingers. (19) To promotereform you've got to act every time a good opportunity presents itself. One 

suchopportunity appeared during the 1998 State Council organizational reshuffle, inwhich 

nine ministries were abolished. (20) Now that these ministries were gone,what was to be done with the universities under 

their charge. (21) We actedimmediately and launched a wholesale reform by delegating reconstruction

responsibilities for these universities to the local authorities, a decision wellreceived 

by the localities and the universities themselves. When I visited theseuniversities toward 

the end of the reform, some leaders told me that they wonmuch attention and preferential 

treatment from local governments, and that theirdevelopment was much faster than before. 

This reform was long overdue, theysaid.

(22)

注19. 在这里“借东风”和“抓机遇”是同样的意思。这就是为什么本节的题目中“借东风”只译作seizing the opportunities。“借东风”本是汉语里的一个典故,来自《三国演义》,但翻译起来,很难对外国读者说清楚,只好把它要表达的意思译出来算了。但这个典故用在这里确实很生动,于是译者在英文里找了一个与之相对应的习语。根据《Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary》(《牛津高阶英汉双解词典》)第6版,let sth slip (through your fingers)意思是to miss or fail to use anopportunity,因此用在这里是非常恰当的。

注20. reshuffle一词很有用,谈到政府的重大人事或机构变动,最常用的就是这个词。

注21. 这句译文具体说明了前面引语“皮之不存,毛将焉附?”在这里的含义,因此这句引语就没有译,若译出来就显得重复了。此外,请注意后半句what was to bedone...。此处不能用what to do,因为它只是一个短语,不能独立构成一个问句。

注22. 最后一句译文加了they said。若不加,读者就可能认为最后一句是作者的话了。

例3:

二是向前看,不争论,少宣扬,多实干。改革之初,有些同志曾提出,要改革,首先就要批判过去高等教育体制的弊端。对此我坚决不同意,并说服这些同志要用历史唯物主义的观点看问题,否则我们就永远没有正确的是非标准。中国共产党之所以是个成熟的政党,其中重要的一条就是我们善于用辩证唯物主义和历史唯物主义来正确地处理“继承与发展”的关系问题。不管你的成就多大,都有历史的局限,不能当事后诸葛亮。我们今天的改革,大家认为是正确的,甚至是很有前瞻性的。但过多少年以后,用那时的标准来看今天的改革,也许会被后人认为是难以理解的“古董”。但你能否认今天的改革成果吗?所以,不必要的争论不但对推进改革无益,反而会影响改革进程。我们只有从实际出发,针对现存的问题进行改革,尽量做好在当前时代条件下能做到的事。

Second, we must look forward, waste absolutely no time on unnecessary arguingand hype, and 

work more in a down-to-earth way. (11) In the beginning, somepeople had suggested criticizing the drawbacks in higher 

education prior toreform. (12) I said no and persuaded them to look at things from the perspectiveof historical 

materialism, otherwise we could never find the criteria for telling rightfrom wrong. (13) A major reason why the Communist Party of China is a matureparty is because we are 

good at applying dialectical materialism and historicalmaterialism when handling the 

relationship between inheriting and developing. Allachievements, no matter how big, have 

historical limits, and the "I told you so"attitude gets us nowhere. (14) Today, everyone is saying the reform is correctand rather farsighted. However, many 

years in the future, if people use theircontemporary standards to judge the reform of today, 

they may see it as somesort of unfathomable "antique". But can you negate the reform and 

its resultstoday because of that? Therefore, unnecessary arguments can do nothing for the progress of reform but hinder it. (15) We can only proceed from reality, carryout reform to redress existing problems, and 

do what we can under thecircumstances.

(16)

注11. 此处与注3所谈情况一样,加we作主语。此外,arguing前面加了unnecessary一词,这也不是译者随意加的。本段倒数第二句提到unnecessary arguments,前后呼应。

注12. 此句原文两次提到“改革”,译文都没有用reform,而把它与prior to 连用,修饰the drawbacks in higher education,真可以说用在了该用的地方。

注13. “对此我坚决不同意”译作 I said no,这是一个非常简洁有力的译法。此外,“正确的是非标准”译作the criteria for telling right from wrong,表面上“正确的”没有译,实际上已经意在其中了。这是翻译中常见的一种现象,许多形容词和副词的含义已经包含在它所修饰的词里了,就不必单独用一个词来表示。这种现象值得注意。

注14. 此处原文用了一个典故“事后诸葛亮”,若照字面译,不能使外国读者产生同样的联想,因此译文用了英语里一个相应的说法。

注15. 译文用it,避免重复“改革”。

注16. 原文是一个主语带三个并列谓语动词,译文也是一样,但原文没有用连词,译文里这个and却是必需的。

例4:

与此同时,这十年来,我一直要求大家少宣扬,多实干。这是因为改革是一个不断探索的进程,孰是孰非,还要经过一段实践的检验,不宜作不必要的宣传,更不应事情还没有做好就先吹一通。何况宣传不适当还会引发不必要的争论或简单的“刮风”,影响改革的进程,甚至把好事变坏。

Over this decade I always asked my colleagues to cut the hype and do more solidwork. This 

is because reform is a process of progressive exploration. Whether weare doing things right 

or wrong, only time and practice can tell. Hype isunnecessary; we should not brag before 

our accomplishments are in place.

(17)Untimely publicity can trigger avoidable controversy or simplistic "campaigning,"thus 

affecting the progress of reform or even damaging the good results we haveachieved.

(18)

注17. 这一句说明提出上述要求的原因,内容比较多,因此译文分了三句,这样译比较清楚。

注18. simplistic 有贬义,意思是“过于简单化的”,用在这里正合适。后半句译文用了两个分词短语,说明上述做法可能产生的后果。

例5:

三是“借东风”,抓机遇。要推动改革,每一个重大的机遇都要抓住不放。例如上面我提到的,1998年国务院进行机构改革,撤销了9个部门,“皮之不存,毛将焉附?”部门没有了,部门所属的那些高校怎么办?我们就抓住这一机遇,整体推进了部门所属高校以地方管理为主共建的改革,受到地方和这些高校的普遍欢迎。改革后,我去这些学校考察,有些校领导对我说,改由地方为主管理后,他们受到地方政府的重视和种种优待,发展比过去快多了,早该这样改革了!

Third, don't let a good opportunity slip through your fingers. (19) To promotereform you've got to act every time a good opportunity presents itself. One 

suchopportunity appeared during the 1998 State Council organizational reshuffle, inwhich 

nine ministries were abolished. (20) Now that these ministries were gone,what was to be done with the universities under 

their charge. (21) We actedimmediately and launched a wholesale reform by delegating reconstruction

responsibilities for these universities to the local authorities, a decision wellreceived 

by the localities and the universities themselves. When I visited theseuniversities toward 

the end of the reform, some leaders told me that they wonmuch attention and preferential 

treatment from local governments, and that theirdevelopment was much faster than before. 

This reform was long overdue, theysaid.

(22)

注19. 在这里“借东风”和“抓机遇”是同样的意思。这就是为什么本节的题目中“借东风”只译作seizing the opportunities。“借东风”本是汉语里的一个典故,来自《三国演义》,但翻译起来,很难对外国读者说清楚,只好把它要表达的意思译出来算了。但这个典故用在这里确实很生动,于是译者在英文里找了一个与之相对应的习语。根据《Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary》(《牛津高阶英汉双解词典》)第6版,let sth slip (through your fingers)意思是to miss or fail to use anopportunity,因此用在这里是非常恰当的。

注20. reshuffle一词很有用,谈到政府的重大人事或机构变动,最常用的就是这个词。

注21. 这句译文具体说明了前面引语“皮之不存,毛将焉附?”在这里的含义,因此这句引语就没有译,若译出来就显得重复了。此外,请注意后半句what was to bedone...。此处不能用what to do,因为它只是一个短语,不能独立构成一个问句。

注22. 最后一句译文加了they said。若不加,读者就可能认为最后一句是作者的话了。



   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多