项目导航

浅谈翻译二十讲:第十四讲 汉译英 替代

【十四讲 汉译英 替代】

       关于汉译英,我想谈三个要点:1.替代substitution);2.主谓subject-predicate);3.主从(subordination)。这三个要点用英语表述,第一个字母都是S,因此可以简称“三S要点”。译文质量不高,往往是因为这三个问题没有处理好。换言之,若这三个问题处理得较好,可以为译文增色不少。这一讲,就集中谈“替代”。

       英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。所以汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。

       说起“替代”,我们当然首先想到代词。

       代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。用代词以避免重复的例子,更是比比皆是。

例1.一切都要从这个实际出发,根据这个实际来制订规划。

In everything we do we must proceed from this reality, and all planning must beconsistent 

with it.

例2.走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样提出的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。

To take the road to socialism is to realize common prosperity step by step. Ourplan is as 

follows: where conditions permit, some areas may develop faster thanothers; those that 

develop faster can help promote the progress of those thatlag behind, until all become 

prosperous…. One way is for the areas that becomeprosperous first to support the poor 

ones by paying more taxes or turning in moreprofits to the state.

例3.要提倡科学,靠科学才有希望。

We must promote science, for that is where our hope lies.

例4.目前我们国内正在进行改革。我是主张改革的,不改革就没有出路。

China is now carrying out a reform. I am all in favor of that. There is no othersolution 

for us.

例5.最近,有的外国人议论,马克思主义是打不倒的。打不倒,并不是因为大本子多,而是因为马克思主义的真理颠扑不破。

Recently, some foreigners said that Marxism cannot be defeated. That is so notbecause 

there are so many big books, but because Marxism is the irrefutabletruth.

以上五例都用了代词以避免重复。例1用it代替this reality,例2用othersthoseones代替areas,例3至例5都用that概括了前面的话。

说起代词,还有两点值得注意。一是英语常用sheher)代替某个国家或某一条船。

例6.The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percentof Egypts land 

but are home to 96 percent of her population. (NationalGeographic)

例7.Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangiblewhite darkness 

shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped herway toward the shore with 

plummet and sounding-line and you waited withbeating heart for something to happen? (Helen Keller, The Story of My Life)

例8.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。

China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, andthere are many favorable objective factors 

for her to maintain such achievementby her own efforts in the course of future development.

例9.社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

Socialist China should show the world through its actions that it is opposed tohegemonism 

and power politics and will never seek hegemony.

这种用sheher)指国家和船只的用法由来已久,现在指国家,倒是用itits)的较为多见。Michael Swan所著《英语用法指南》(Practical English Usage)第227条对这一问题作了详细的说明。

还有一种现象值得注意,那就是用they指单数。2004年出版的《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)有这样的例句:

例10.Everyone must accept their share of the blame. (见share条)

例11.Should anyone call (= if anyone calls), please tell them Im busy. (见should条)

例12.Everyones entitled to their own opinion. (见entitle条)

they指单数就可避免he or she之类的累赘说法。上述《英语用法指南》第505条也对这一问题作了详细的说明。

以上谈了代词的用法。其实,避免重复的办法很多,也不限于使用代词。

英国语言学家Randolph Quirk等四位学者合编的《A Grammar of ContemporaryEnglish》在关于"Substitution"一节中指出:不仅名词短语可以有代称,状语、谓语乃至宾语从句,都可以有代称。该书把用作代称的替代词统称为pro-forms. 书中举了许多例子,如:

We saw John at eight on Monday evening. We told him then that we would becoming to the 

party.

Look in the top drawer. Youll probably find it there.

A: John drives a car.         B: I think Bob does too.

A: John drives a car.         B: So does Bob.

Oxford is likely to win the next boat race. All my friends say so. (= that Oxford islikely to win the next boat race)

以上例子中的thentheredoesso doesso都可以说是pro-forms.

例13.Egypt, wrote the Greek historian Hecataeus, is the gift of the Nile. Noother country is so 

dependent on a single lifeline. Egypts very soil was born in theNiles annual flood; 

with the flood came the life-giving mud that made Egypt thegranary of the ancient world. And as rain fell in the 

Ethiopian highlands and thesnows melted in the Mountains of the Moon, the river was 

everlastingly renewed. (National Geographic)

在第一句和第三句里,the Nile出现两次。在第四句里再次出现时,使用了代称theriver. 要想避免重复,译者就不能把视线局限在一个句子之内,而要照顾到上下文。

例14.要选人民公认是坚持改革开放路线并有政绩的人,大胆地放进新的领导机构里,使人民感到我们真心诚意搞改革开放。

We should boldly choose for the new leadership persons who were generallyrecognized as 

adhering to the line of reform and opening up and who had someachievements in that 

respect to their credit. This would convince the people thatwe were wholeheartedly 

committed to that line.

以上二例都是以名词替代名词,也不见得比实称简短多少,只是换一种说法而已。

动词和形容词如何避免重复呢?如果可能,可以合并。

例15.所以,要把我们的军队教育好,把我们的专政机构教育好,把共产党员教育好,把人民和青年教育好。

So we must educate the army, persons working in the organs of dictatorship, theCommunist 

Party members and the people, including the youth.

例16.会议多,文章太长,讲话也太长。

We hold countless meetings, and our articles and speeches are too long.

如不可能合并,则可利用soasto do that等词语来避免重复。

例17.He disliked her and had never been shy of saying so.

例18.The government could change the law if they were so minded.

例19.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

Veteran and middle-aged scientists are important, and so are young ones.

例20.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.

以上二例,前半句和后半句之间用了and一词,请注意,不要丢掉。

例21.Almost at once the number of egg masses deposited on experimentalgoats began to decrease, 

as did their fertility. (Rachel Carson, Silent Spring)

(在试验用的山羊身上产的卵块几乎立刻减少,其受精率亦下降。)

例22.这五年,首先是农村改革带来许多新的变化,农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。

During those five years rural reform brought about many changes: grain outputincreased 

substantially, as did the peasants income, and rural enterprises emergedas a new force.

例23.开始搞并不踊跃呀,好多人在看。我们的政策就是允许看。允许看,比强制好得多。

At first, people were not enthusiastic about rural reform, and many waited to seehow it 

would work. It was our policy to permit people to do that, which wasmuch better than 

coercing them.

例24.你们到农村去看了一下吗?我们真正的变化还是在农村,有些变化出乎我们的预料。

Have you been to our countryside? The real changes have taken place there, andsome of them 

have exceeded our expectations.

译文用了therethem,以避免重复countrysidechanges

有时英语为了避免重复,需要用一种完全新的表达方式。

例25.Lift and lower the right leg 20 times. Repeat with the left leg.

(将右腿提放20次。再将左腿提放20次。)

例26.现在国际上有一种议论,说中国改革的步子放慢了,政策要变。说放慢步子还有些根据,说政策要变就没有根据了。

Lately some people abroad have been commenting that the pace of reform inChina has slowed 

and predicting that the government is going to change itspolicies. There is some basis for 

the first assertion but none at all for the second.

例27.多搞点“三资”企业,不要怕。只要我们头脑清醒,就不怕。

We should have more of the three kinds of foreign-invested ventures (joint,cooperative and foreign-owned). There is no reason to be afraid of them. So longas we keep level-headed, there is no cause for alarm.

有时一句话后半句表示的动作和前半句是一样的,只是把施事和受事颠倒一下。这在汉语里,后半句和前半句一般用同样的结构,略显重复。英语里则有一简单的说法:vice versa.

例28.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know theUnited States better and vice versa.

有时为了加强语气,取得一定的修辞效果,故意重复句中的某些词语。这无论是在英语里还是在汉语里都是常见的。遇到这种情况,即便是英语也照样重复,而不用代称。

例29.The world watches. The world listens. The world waits to see what wewill do. (Speech by President Nixon)

例30.中国愿与东盟各国永做好邻居、好伙伴、好朋友。

China will forever be a good neighbor, a good partner and a good friend withASEAN countries.

由此看来,英语也不是一概反对重复。汉译英时,恐怕要该避免时避免,该重复时重复,你说是不是?




   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多