项目导航

全球化语境中的翻译

译题一:“过劳死”事件余波未了 白领弃高薪裸辞
  日前,一位刚入职场半年的年轻女白领早逝的新闻引发较大关注。好几位供职于"四大"和500强企业的白领在论坛里发帖,表示受到此事触动,已放弃原本数十万年薪的“超高压”岗位,打算休息一阵子或再去寻找一份低薪、环境轻松的新工作。伴随微博上"珍爱生命,远离四大"的声音,这股"裸辞潮"成为当下求职季的热门话题。针对这一动向,人力资源专家指出,职场人不必矫枉过正,而企业方面要学会采用多种可行方法来帮助员工释放压力。

  参考译文:

  After Kaloshi, the Naked Resignation

  Stung by the news of a rookie white collar cut off in her prime who had just graduated for half a year, several employees have given up, according to their posts in forums, their "pressurized: positions that may earn each of them an annual pension of more than RMB 100, 000 at "Big Four" (PWC, DTT, Ernest &Young, and KPMC) and top 500 enterprises. The "quitters" say they need to take a rest or find an alternative job of low pay but with little pressure. The call for "a life away from Big Four" echoed on the microblog heats up the "naked resignation wave" in a season of job hunting. However, employees are warned by HR experts against overacting to the incident, while employers are prompted to take viable measures to help relax their employees.

  全球化是当今翻译的最大语境,在一个超级互联的世界里,任何信息都会瞬间传遍全球,许多词汇因此开始在全球共享,比如源于日语的kaloshi(过劳死),比如不知道算不算中国人首创的naked resignation(裸辞)等。在中国加入WTO以后,世界500强企业大多已经进入中国,四大会计师事务所也在中国开办了业务,中国不仅完全融入了世界,而且中国就是世界的缩影,全球共此冷暖,词汇同样可以分享,因此一些China English的词汇不断被创造出来,比如之前探讨过的ungelivable等。

  译题一标题中的两件事是接续发生的,在翻译的时侯把二者串起来很重要,karen87和momowuwen都使用了in the wake of来翻译,表示在“过劳死”之后,“裸辞”接踵而至;clumsy和serenatan分别用prompt和cause来揭示两件事情之间的因果关系;这些翻译都是正确的。“触动”也需翻得形象一点,而且“受到此事触动”是联系上下文的纽带,不少网友忽视了这一点,但clumsy处理的很好,用alarmed by领跑一个复杂的句子,并能把原文的多余信息处理掉。该网友的翻译整体上很好,不过用resignation wave来对译“裸辞”,反映了译者对直译和使用中国英语的担心。“超高压”一词也不容易翻译,pressurized这个词本义是“增压的”,也引申指“忙不过来的”,笔者觉得比直译superpressure positions或high-pressured要更地道一些。“矫枉过正”的翻译也不一而足,有些网友过分依赖词典,使用overcorrect来对译是不可取的,成语的翻译一定要结合上下文,所以要指明是overreact to the incident,也就是一位女员工偶然早逝的这一事件。

  翻译不仅是词语的问题,更重要的是句子结构和段落的整体布局的调整,比如这里的口号“珍爱生命,远离四大”,放在calling for后面时,一定要用名词或动名词的形式,还有就是英语的词汇对句型的要求往往很高,在翻译时一定要给与特别的关注,比如像The echo of "death from overwork" determined the high-income white-collars resign这样的翻译中,就忽略了resign的词性,在网友的翻译还有不少此类问题,限于篇幅不能一一指出。

  译题二:威廉王子称戴妃会以儿媳为荣

  英国威廉王子与凯蒂大婚在即,婚礼细节陆续曝光。有王室高层事先张扬威廉的演讲辞内容,指他会向亡母黛安娜王妃致意,表示"每一天都在想你";更会将一生中最重要的两位女性相提并论,指戴妃"会以凯蒂为荣"。该高层称,这会是威廉最感人的讲辞,流露出王子不为人知的感性一面,届时满场宾客都会感动落泪。威廉会形容凯蒂很多地方都和戴妃相像,有许多戴妃的品德,尤其是对人仁慈之心,深信母亲会为二人成婚感"兴奋"。

  参考译文:

  "Mum would be so proud of Kate", says Prince William

  More details are exposed of the scheduled nuptials of Prince William and Kate Middleton. One top official of the royal household publicized in advance the future King's speech: the son would show tributes to his mother, the late Lady Diana, as much as to say "I miss you every day"; he would speak of the two most important women of his life, and that "Mum would be so proud of Kate".

  According to the said official, this speech of William's would show his emotional side unknown to his people, it would be the most affecting and move all guests to tears present at the wedding. William would proceed with resemblances between Kate and Mum and virtues they share, especially in showing benevolence, and Mum would be "shrilled" at his son and Kate getting married.

  关于英国王室的报道大多是根据英语报道编译成中文的,现在要翻译成英语首先必然涉及回译的技巧,特别是有关威廉王子演讲的内容,最好能找到原文,回译过去,可惜的是我查阅了相关的报道,并没有找到王子完整的讲话稿,只有一些只言片语,零星的看出他的一些用词,比如proud, miss, thrilled等。再一个就是如何处理王子与戴安娜王妃的关系用语问题,在这个展示王子感性一面的演讲中,自然要用到Mum和son这样的词,所以这也是翻译特别要注意的地方。

  该译题的网友译文比较优秀有rollyn-fighting, clumsy等网友,但可惜的是rollyn-fighting和其他很多网友一样,把every day写成了everyday。

以儿媳为荣”这句话在很多报道中有所涉及,译成proud of Kate感觉更亲切一些,特别是用直接引语,不要译成proud of her daughter-in-law,有网友翻译出Prince William claims that Princess Diana will be pround(原文如此)of her wife,明显是用错了代词her。“相提并论”大多数网友都翻译成了compare,给人“可以比较”的感觉,不符合英国英语低调陈述的特征,用speak of就可以了。“感性的一面”有网友翻译成sensitive,这个词确实有褒义色彩,表示“有细腻感情的”意思,令我想到了Jane Austen的小说Sense and Sensitivity,但我偏向使用更低调的emotional这个词。

  译题三:电动汽车“绿”动上海车展

  本届上海车展绿色环保气息格外浓郁,从组委会搭建的2011上海车展进场入口处的绿色门头,到展馆内各家车商纷纷推出的绿色环保节能车、电动车、概念车等,场内场外到处洋溢着绿色的气息。

  这些设计时尚潮流而又充满科技智慧的绿色车型,不仅可以满足强劲动力需求,而且大幅度地减少了油耗和排放污染。相信在不久的未来,当技术全面成熟、周围的配套硬件设施齐备以后,我们离绿色电动也就不远了。

  参考译文:

  Shanghai Auto Show "Green" with Electric Cars

  Shanghai Auto Show 2011 is tinged outside and in with full green, all the way from the exhibition gateway erected by the Organization Committee to the energy-efficient cars, electric cars, concept cars, etc. that are being promoted by car dealers.

  All these eco friendly cars of trendy designs and high tech not only meet the strong desire for momentum, but also drastically reduce fuel consumption and exhausts. It is believed that we are heading for the near future when technologies and hardware facilities along the way grow consummate for widespread use of electric cars.

  本译题标题中,“绿”字作动词用,在英语中并无对等说法,虽然英语中的green同样与环保有关。在翻译时可以交替使用green和eco friendly来翻译“绿色环保”,但英语中不要在同一地方复用这两个词。汉语第一段由几个小句组成,但都围绕一个中心,那就是展厅内外浓郁的绿色环保气息,rollyn-fighting使用brim这一动词的进行时来翻译全句的中心动词很形象,lisonwang使用的overwhelm一词感觉有些过了,clumsy和guanyu168则侧重意译,jasmine-I使用perfume一词可能考虑了视觉和嗅觉的通感修辞,是否能被英语读者接受存疑,其他网友则往往译成了filled with,不是很形象。“时尚潮流”又是汉语的同义词复用的例子,意思上等于trendy, fashionable, chic等英语词汇,“科技智慧”则属于上下义关系,科技是一种智慧,但technology wisdom却并非原文所要表达的内在含义,从上下文理解,这里可以译成high tech,还有就是汉语科技并称,但从汽车制造来讲,这里涉及的主要是技术问题,所幸的是大部分网友注意到了这个问题,但似乎都不愿意舍弃wisdom一词,原因可能是没有正确理解汉英构词习惯上的差异。“周围的配套硬件设施”涉及一些常识问题,既然要发展新能源汽车,比如电动汽车,那就需要沿途设置充电站,所以这里要把这一层意思译出来才好。

 


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多