项目导航

进口片字幕翻译那些糟心事儿:翻译20年 一朝背骂名

好莱坞超级英雄大片《复仇者联盟2》五月中旬内地上映,目前依然雄霸影市。首日即引发的字幕翻译吐槽奇观,令译者刘大勇的英语水平被辛辣嘲讽。其实,每次进口片的字幕翻译,几乎都会遭到网友的疯狂挑刺。

  不过,这些背负了骂名的字幕翻译者也有一肚子苦水,他们在翻译过程中遇到的那些糟心事儿,也许未必如网友所指斥的那样简单。

  翻译大片20年一朝背骂名

  作为一部备受期待的超级大片,《复仇者联盟2》内地上映遭遇口碑沦陷,最让观众愤怒的竟是字幕翻译。网友“我叫三颗牙”连发数条微博率先发难,一时引发网友热议。如片中美国队长说了一句:“Even if you get killed,just walk it off。”这是他的灵魂格言,意思是“即使是死,也要慷慨赴死”,然而观众看到的翻译为“有人要杀你,赶紧跑”。此外,还有一些众多网友不能容忍的翻译,如“I am Ordin's son”,本意是“我是奥丁之子”,却被错译为“我是奥丁森”。有网友调侃,《复仇者联盟2》字幕还不如网络软件翻译,片中很多对话的台词本来风趣幽默,却被译成了一杯寡淡无味的白开水。

  “我叫三颗牙” 挑出一堆字幕翻译的错误后,还在微博上隔空喊话:“八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?”面对网友的嘲讽,翻译者刘大勇始终没有站出来回应。字幕翻译圈人士透露,年近花甲的刘大勇最近本来身体欠佳,更因《复仇者联盟2》“字幕门”事件而精神上深受打击,谢绝了一切对外采访。网友有所不知的是,刘大勇的英语水平远超英语四级,属于译制片界的一个“元老”,也是一个标杆式的人物,深受后辈的尊重。

  刘大勇曾长期在八一厂任职,从事进口片字幕翻译已达二十多年。当年他译过《泰坦尼克号》《拯救大兵瑞恩》等经典之作,近些年也译过《阿凡达》《绿巨人》和《钢铁侠》等进口大片,只是好事不出门,一直在幕后默默无闻。他还是圈内有名的打字快手,因此前几年被国家航天局某单位当作翻译人才挖走。刘大勇之前翻译过漫威系列超级英雄大片,对《复仇者联盟2》中的人物并不陌生,却不料此次阴沟里翻了船,一下子暴得骂名。

  而字幕翻译圈觉得他很委屈,更像是陷入了一场预谋之中。《复仇者联盟2》上映前夕,民间字幕组大神“谷大白话”在微博上透露自己参与了该片的字幕翻译,这条微博引发网友的一片叫好,影片的字幕翻译也因而备受关注。影片上映后,“谷大白话”却迅速撇清,透露说片方没有采用他的字幕翻译,于是网友把矛头对准了刘大勇。“我们事先就知道刘大勇会被骂,因为被他们盯上了。”进口片字幕翻译者贾秀琰说,这些挑刺者有网络资源,在字幕翻译员挨骂的网络狂欢中,粉丝量大量增长,而译者却有苦难言。

  新东方教师王曦冲着字幕翻译特意去看了《复仇者联盟2》,他认为一些网友有夸大炒作的嫌疑。“除了无可争辩的少数硬伤外,通过上下文来理解台词,感觉刘大勇的翻译更多是意译,基本可以接受,不能完全说是错误。网友不了解美国人用语的习惯,吐槽很情绪化。”他称,好莱坞大片里有不少美国流行语,很多台词在词典里根本找不到,语言更新换代是一个难点,对译者也是一个挑战。

  影评人沙丹虽然觉得《复仇者联盟2》的字幕翻译明显有问题,但也很同情刘大勇,他举例说,《复仇者联盟2》里有一些小粗口,刘大勇以意译回避了原文的粗俗,却也被网友炮轰。在他看来,像《复仇者联盟2》这类爆米花大片,本来就是无脑电影,不需要翻译得那么精确,观众需要体谅译者的不易,没必要死死揪住几处翻译的硬伤。这类视觉特效大片跟文艺片不一样,后者的台词要翻得传神,更讲究些。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多