项目导航

翻译是非遗国际化的重要一环

近年来,越来越多的中国非遗项目受到世界的关注,昆曲、京剧、书法、皮影、珠算等项目先后被列入“人类非物质文化遗产代表作名录”。越来越多的非遗传承人走到国外,展示非遗技艺,传播中国文化。在这样的语境下,中国非遗国际化的呼声日益高涨。而在中国非遗国际化的过程中,翻译是一个极其重要的环节。而当下对于非遗的翻译却存在着诸多不尽如人意的地方。这些问题的存在,在一定程度上阻碍了中国非遗的国际化发展。

 

  一个项目多种译法

 

  中国非遗项目在翻译的时候,常常出现一个项目多种译法的状况,如“缂丝”的英译就存在K’o-ssu、Kesi、Chinese silk tapestry、silk tapestry with cut designs等多种译法。对于非遗的翻译,不同的翻译者有着不同的角度、不同的方法。非遗项目的翻译在大方向上,就存在音译、意译两条不同的翻译路径。如果采用音译,考虑到非遗项目产生的地点,所体现的地方特色,按照方言来音译还是按照普通话来音译又是一大难题。如果采用意译,那么对非遗项目本身的了解程度,又成为翻译得以顺利进行的前提。种种原因导致了一个非遗项目多种翻译方法这一现象的存在。

 

  太极拳申遗折戟因翻译?

 

  在外国人的印象中,太极拳无疑是最能代表中国的文化符号之一。早在2006年,太极拳就被列入中国首批国家级非物质文化遗产名录。自2008年起,太极拳开始申报人类非物质文化遗产。同年9月,联合国评委指出中国包括太极拳在内的十二个项目“定义上需要修改”,太极拳申请人类非物质文化遗产首次折戟。2014年3月31日,是“2015年世界人类非物质文化遗产”申报截止日,而太极拳的申报材料并未提交到联合国教科文组织,太极拳第五次申遗的道路就此终止。而下一次申遗,要等到2016年。

 

  温县太极拳申遗领导小组副组长严双军认为,目前太极拳申遗面临的最大困难,可以归结为申报文本的翻译问题。

 

  非遗翻译困难何在

 

  非物质文化遗产是一个民族的文化积淀,带有强烈的民族特色,这类民族特色鲜明的词语,以及诸多文化专有项,成为非遗翻译中的最大困难。以太极拳为例,其中“架”、“阴阳”、“精气神”、“天人合一”、“行云流水”、“中正安舒”等词语,对于中国人来说都是“只可意会”的,很难讲清楚其中的确切含义,翻译自然更加困难。

 

  解决途径需探索

 

  很多学者建议,对于某些非遗项目名称、文化专有项的翻译,一律采用音译法,毛猴直接译为Mao Hou,鬃人直接译为Zong Ren,这种做法看似方便,但实际上很难起到文化传播的作用,无法让外国人领会到中国传统文化的精神内涵。

 

  值得注意的是,篆刻在申遗道路上也遇到了相似的难题。为了使篆刻项目的翻译工作顺利进行,得以成功申遗,西泠印社的工作人员为篆刻翻译人员深入讲解了篆刻方面的专业知识,反复推敲,最终才顺利地通过了翻译这道难关。

 

  对于非遗项目的翻译,北京市西城区民间文艺家协会秘书长赵伟表示,要让翻译者亲身去体验非遗项目,只有真正体验了非遗项目,了解了这些非遗项目的产生过程,才能翻译得尽可能接近。亲身体验是一种感性经验,书本知识是理性经验,感性与理性相结合,才能更好地将非遗的内在与外在表达清楚,才能更好地助力中国非遗的国际化发展。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多