项目导航

英语广告中双关语的翻译

英语广告中双关语的翻译

字体大小: -  - taihufanyi   发布于 2015-03-23   阅读(4)  

关键词;英语广告;双关语;翻译

一、英语广告

在经济高速发展的今天,广告已然成为商业活动中的最重要因素。在我们的生活中,每天、每处都可以看到很多不用类型的广告。

(一)广告的定义

广告,即确定的组织或个人为了一定的目的,依靠付出费用,在规定的时间内,按照要求,由指定的媒体,将真实信息传播出去的一种交流活动。

(二)英语广告的特点

作为一种特殊的方式让商家通过广告来促销自己的产品,因此英语广告具有其自身独特的特点。其特点大致可以分为三个方面,即词汇、语法及修辞。

1.词汇特点。(1)形容词。根据语言学家G.H Leech统计的数据表示,有20个形容词经常被使用在英语广告中。例如,good/better/best, free, fresh, wonderful, full, great等等。(2)简单词。为了广大消费者,广告商通常会选择一些简单的词语使来自不同层次、不同年龄的消费者看到广告时能明白广告的内容。例如,“I Like It!” “I couldn’t believe it!”这两句广告语中,“like”和“believe”都是简单词语,但却能让消费者马上明白其含义,也不会产生异义。(3)新创词汇。为了使消费者对广告能够印象深刻,广告商也会创造出“新词”,例如故意拼错一些大家都非常熟悉的英文单词。例如,”The Orangmostest Drink in the world.”中的”orangmostest”就是作为故意拼错的新词汇出现在广告中的。

2.语法特点。使消费者了解清楚广告宣传的什么才是广告最终目的,广告商希望消费者在看到广告时能够立刻得到正确的广告信息。因此,在语法方面广告商会尽力选择用简单的陈述句或是疑问句式出现在广告中。

3.修辞特点。修辞可以增强广告的艺术感,并且吸引更多的消费者的注意。因此,广告商也喜欢使用像比喻、夸张、双关语和押运之类的修辞手法。

(三)英语广告的翻译标准

广告的作用就是通过各种媒介向消费者传达商品的信息、吸引消费者的注意和刺激消费者的购买欲,从而使消费者购买商品为最终目的。因此,在翻译英语广告时,不仅要翻译出英语广告中原本的含义,还要考虑到语言文化及生活背景的差异,使消费者感受和广告商所表达的相一致。

二、双关语

(一)双关语的定义

双关语指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关语不仅仅是文字游戏,更是一种在我们生活中随处可见的修辞方法。在特定的语境下,使用同音异形异义词和同音同型异义词,通过一种幽默的方式使句子产生表面和隐藏的两种意思通过这种方式,并使读者觉得有趣。

(二)双关语的功能

作为一种常见的修辞手法,双关语主要有一下三种功能:

第一,双关语可以增强句子的幽默感。许多商家喜欢使用双关语也是因为这个原因。例如,”A Deal with Us means A Good Deal to you.”这句广告词中的“Deal”是双关语,一般人们看到这句广告语时会觉得,”a good deal”等同于”a fair deal”, 但是其实还有一重含义,即为,”the benefits of profits” 这句广告语言下之意是想告诉消费者,与他们交易,会为自身带来更多的利益。在人们明白双关语表达的双重含义时,往往会觉得很有意思而会心一笑。第二,双关语能增强讽刺效果。例如,”On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.”这句话很有名,意思是星期天在教堂为你祈福,星期一对你进行掠夺,其旨在讽刺西方的剥削者,”pray”和”prey”为同音异义的双关语。第三,双关语可以增强消费者的联想能力。消费者在看到双关语时,往往会根据自身的经历或是背景来对双关语进行联想。如”A Mars a day keeps you work, rest and play.”会让人不自觉得联想到”An apple a day keeps the doctor away.”

(三)双关语与英语广告的关系

双关语通过自身幽默、简洁和新奇的特征使广告变得杰出。在双关语广泛的被运用在英语广告中,因此他们之间存在以下两种关系:(1)根据双关语幽默的特点,英语广告中的双关语会使消费者觉得有趣和放松。同时,也促使消费者更容易将自身投入到广告中,达到身临其境的感觉。从而促使消费者对广告的产品产生渴望,增强消费者购买的欲望。(2)双关语的独特特征,即一个词可以蕴含两种或两种以上的含义,更是广告所需要的。调查研究显示,很多被大众或消费者牢牢记住的广告,大多是因为其广告词语短小精悍却具有大量的信息内涵。正因为如此,双关语更能打动消费者并被消费者所牢记。

因此可以说,双关语可以很好的为广告提供“服务”,使广告商达到促销产品的目的。而双关语和英语广告的关系更是密不可分的。

三、英语广告中双关语的翻译

双关语在英语广告中被广泛使用。广告商为了增强广告的吸引力和创新意识,偏爱使用双关语,而双关语能使语言含蓄、幽默、生动、给人回味和想象的空间。因此可以说,双关语在英语广告中占据着重要的位置。不同的文化背景英语造成对双关语的理解不用,甚至理解偏差,这也就对广告中的双关语翻译要求更高。

(一)从翻译学理论分析双关语的翻译

双关语,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。特定的语言环境成为了双关语翻译局限的重要因素,而英语广告中的双关语更是基于其特定的生活环境,文化背景下进行的广告创作。因此,英语广告中的双关语究竟能否翻译?英语广告中的双关语带有极强的特定语言和文化特色,就像英语诗歌一样难以翻译,甚至令人束手无策。如果只是单纯的翻译字面的意思,其中的真正内涵则无法呈现出来,并不能达到翻译的效果,也就是失败的翻译。但是我认为,既然英文诗歌都可以被翻译,那么英语广告中的双关语也应该能被翻译。英语广告中的双关语具有自己特有的民族历史、文化和心理背景,不同的语系在语言结构、思维和表达方式等方面都不同,因此我认为直译的方法是不可取的。奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,成为了翻译研究的经典之一,即功能对等理论。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。我认为这个理论非常适用于英语广告中双关语的翻译。奈达强调信息与目的语接受者之间的关系应该等同于原语接受者和信息之间的关系,翻译时译者应以译文读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能。因此,在英语广告中双关语的翻译时,应注重消费者的心理和文化背景,尽量做到让消费者在理解译文广告时如同原语读者所理解的一样,准确的反映出原语广告所想表达的思想。

(二)英语广告中双关语的翻译方法

英语广告双关语的独特特的语体风格,要求在翻译时应尽量照顾原文的语言风格表达出原文的信息,但英语和汉语两种语言体系之间本身存在差异,在翻译的实践过程中发现翻译的方法大致可以分为以下三类:

1.契合译法。是指在原语的双关语在译语中对译为相同的双关语,同类型和不用类型的都可以。简单的说就是指,用同类型或不同类型的双关语保留原文双关语的两层意思。也是英语广告中双关语翻译的最高境界。例如:

“Every kid should have an Apple after school.”

这是苹果公司的广告语,文中apple是双关语,暗示每个孩子应当在放学后吃一个苹果,更应当拥有一台自己的笔记本电脑。苹果电脑在中国也被称为“苹果”,因此在翻译时,可以译为:每个孩子放学后都该有个“苹果”。用引号来表示“苹果”一词的一语双关。

2.分别表意法。即把双关语语义拆开,用两层意思来表达。例如:

“Which Lager can claim to be truly German? This can.”

这是一则啤酒广告,文中“can”一词为双关语,一语双关“罐,听”和“能够”。在翻译时无法找到同类型或不同类型的双关语,因此我们在翻译时,可以译为:哪种啤酒可以称得上是地道的德国啤酒?这罐能。

3.侧重译法。广告中有些精彩的双关语妙用难以被翻译于译文中,因此我们可以牺牲其形式,采取侧重翻译法来传达原文的意思。例如:

“Pick an Ace from Toshiba.”

这则是东芝公司的广告语,其中“Ace”为双关语。“Ace”一词在扑克中是最大的,在此用来暗喻东芝公司的卓越地位。而中国大众对“Ace”一词的意思并不了解,因此在翻译时应侧重“Ace”所表达的卓越,优秀的含义。可以译为:卓越源自东芝。译文短小精悍,又可准确的表达出原文的含义。

四、结 语

双关语凭借其自身的优势被广泛的运用到广告中,但是在英语双关语的翻译中仍需要进一步的实践研究。在翻译过程中,我们应当根据具体情况,基于翻译理论和方法,选择最合适的翻译方法,力争让原文和译文在最大限度上等值,是译文读者得到完正和正确的信息。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多