项目导航

雅思词汇背景知识-“雾霾”的英译

自从2012年底以来,一种叫做“雾霾”的天气席卷中国,引起人们对这一污染性天气的重视,“雾霾”一词俨然成为2013年的年度关键词。随着“雾霾”一词的出现,对该词的英译也开始大量涌现,一时之间各种译法纷繁复杂。本文通过查找各类媒体和网络资料,对各种译法进行分析。并重点对“haze”、“smog”两种英译从字典里的解释、词语形成的历史和主要媒体的使用三个方面进行比较,以求找到更接近“雾霾”含义的准确翻译

  【关键词】

  雾霾;英译;辨析

  一、“雾霾”的中文含义

  自从2012年年底以来,一种叫“雾霾”的天气逐渐肆掠中国。从最初的以北京为代表的北方地方,一直扩散到上海、南京等南方地区。“雾霾”所到之处,大雾锁城,空气质量差,诱发各种呼吸道疾病,当真是为祸人间,让人叫苦不迭。因为“雾霾”的日益严重,引起了国家和人民的高度重视,2014年1月4日,国家减灾办、民政部首次将危害健康的雾霾天气纳入2013年自然灾情进行通报。随着“雾霾”一词的出现,对该词语的英译也开始大量涌现。网络和杂志报纸中就有多种译法,诸如:wumai、smoke、fog、haze、smog,及其相关组合等,各种译法五花八门。面对纷繁复杂的英译,哪一种才是准确、“名副其实”的表达呢?要解决这一问题,了解“雾霾”一词的真正含义非常重要。“雾霾”就是大雾吗?和之前的大雾天气有什么区别?霾又是什么?公众对“雾霾”一词多有疑惑和误解。

  “雾霾”,顾名思义,就是“雾”和“霾”的统称。通过查询有关字典,发现“雾霾”一词因为在中国出现的较晚,属于比较新的词,很多字典还未予以收录。我们不妨先看看字典中对“雾”和“霾”的解释,“雾”:近地气层中视成障碍的天气现象。由距离小于1000米所致。形成途径有(1)空气温度下降,使其中水汽饱和后凝成,如辐射雾、平流雾和平流辐射雾等;(2)空气中水汽增多,使其达到饱和后凝成,如蒸汽雾;(3)空气中吸湿性悬浮质粒过多,造成饱和水汽压降低,使原未饱和空气变成饱和空气后,水汽在悬浮质粒上凝成,如工厂排放吸湿微粒而成的工业雾沿海地区波浪使海盐微粒散发并悬浮低空吸湿而成的雾等。上述三种途径综合作用也能成雾。雾对水、陆、空交通有不利的影响;“霾”:大量肉眼无法分辨的微粒悬浮空中,使大气呈混浊状态的一种天气现象。微粒包括细微烟粒、尘粒和盐粒。在以天空为背景时,呈微黄色或橘红色;在以物体为背景时,呈浅蓝色。出现时水平能见度小于10千米。有干霾和湿霾之分。前者的相对湿度一般小于60%;后者的相对湿度大于70%。《诗.邶风.终风》:“终风且霾。”毛传:“霾,雨土也”。通过《辞海》的解释我们可以看到“雾”和“霾”是不同的两种天气现象,“雾”是由水汽饱和凝成,“霾”是微粒悬浮于空中,而且“雾”的相对湿度通常比“霾”大。百度百科对“雾霾”的解释是:大气中各种悬浮颗粒物含量超标的笼统表述,尤其是PM2.5(空气动力学当量直径小于等于2.5微米的颗粒物)被认为是造成雾霾天气的“元凶”。高密度人口的经济及社会活动必然会排放大量细颗粒物,一旦排放超过大气循环能力和承载度,细颗粒物浓度将持续积聚,此时如果受静稳天气等影响,极易出现大范围雾霾。雾霾的源头多种多样,比如汽车尾气、工业排放、建筑扬尘、垃圾焚烧,甚至火山喷发等。由此可见这里“雾霾”强调的是特定气候条件与人类活动相互作用的结果,主要形成原因是人类的各种社会经济活动。

  二、“雾霾”英译之辨析

  在简单了解“雾霾”的定义、形成和源头后,我们才能更好的英译“雾霾”这一术语。通过查询网络和报纸,发现对“雾霾”英译的比较多的是:wumai、smoke、fog、haze、smog。其中直接根据汉语拼音翻译成“wumai”,因为“雾霾”天气并不是中国特有的,很多诸如美国、英国等国家之前都有出现过,所以并不合适。“smoke”的意思是:the grey,white or black gas that is produced by something burning,强调的是燃烧引起的烟尘,而“fog”指的是:a thick cloud of very small drops of water in the air close to the land or sea,that is difficult to see through,显然指的是汉语中的“雾”。因此“smoke”和“fog”作为“雾霾”的英译显然过于片面,不够准确,不符合术语翻译的规范。“haze”和“smog”是各种媒体中使用比较多的两种英译,下面我们重点分析“haze”和“smog”这两个词,看哪一种是“雾霾”的更准确英译。

  (一)从字典里的解释来看

  根据《牛津高阶英汉双解词典》,“haze”:air that is difficult to see through because it contains very small drops of water,especially caused by hot weather;air containing something that makes it difficult to see through it;“smog”: a form of air pollution that is or looks like a mixture of smoke and fog,especially in cities。《牛津高阶英汉双解词典》中“haze”着重的是空气中含有某些物质导致看不清,对“smog”着重的是烟和雾的混合物,多发生于城市中,是一种空气污染。“haze”包含的范围比“smog”大。维基百科对“haze”的解释中提到“Whereas haze often is thought of as a phenomenon of dry air,mist formation is a phenomenon of humid air. However,haze particles may act as condensation nuclei for the subsequent formation of mist droplets;such forms of haze are known as “wet haze.” Wet haze tends to be primarily a warmseason phenomenon. Large areas of haze covering many thousands of kilometers may be produced under favorable conditions each summer”,由此可见“haze”干湿之分,且会发生于夏天。对“smog”的解释提到: This kind of smog is caused by the burning of large amounts of coal within a city; this smog contains soot particulates from smoke,sulfur dioxide and other components. Modern smog is a type of air pollution derived from vehicular emission from internal combustion engines and industrial fumes. It is usually highly toxic to humans and can cause severe sickness,shortened life or death.由此可见“smog”与煤炭大范围使用燃烧有关,而且现在多形成于汽车尾气和工业污染排放,具有毒性,对人体危害较大。综合《牛津高阶英汉双解词典》和维基百科对这两个词的解释来看,“smog”更接近“雾霾”的意思一些。中国的雾霾天气多发生于冬春季和大城市中,这与北方地区使用供暖系统以及大城市经济发达,汽车尾气、工业排放、建筑扬尘、垃圾焚烧等现象普遍有着紧密关系。而且雾霾不仅影响视力和心情,还容易引发呼吸道疾病。  (二)从词语形成的历史来看

  根据《牛津英语大词典》,“haze”最早出现在1706年,它当时的意思是“浓雾”。在1755年约翰逊博士编写的《英语大词典》中也收录了“haze”一词,解释为“fog;mist”。“Haze”通常与thick、dense等形容词连用,表示较为严重的雾霾。相较于“haze”,“smog”则出现晚的多。美国韦氏词典给出的首现年份是1884年,英国《柯林斯英语词典》给出的时间是20世纪,《牛津英语大词典》中的首现年份则是1905年。“smog”其实是个合成词,由smoke和fog构成,首创者是一名叫做德沃的医生。他在一篇题为“Fog and Smoke”的会议论文中使用了smog一词,后来伦敦的一份报纸引用了他的话,由此smog作为描述当时伦敦大雾的最佳词语被传播了开来。“Smog”也可以由一些形容词来修饰,如dense、choking(令人窒息的)、noxious(有毒的)等。现在英语中还有photochemical smog(通常译作“光化烟雾”或“光化学污染”)一词,是物理化学研究领域中的热点问题。由此可见,“haze”一词出现较早,与第一、二次工业革命联系紧密,其形成与当时的工业污染有关。“Smog”一词出现于20世纪左右,与新的科技革命后人类的经济社会活动联系紧密,其主要形成于汽车尾气、工业排放、建筑扬尘、垃圾焚烧等,更符合现代社会发展造成的环境污染问题。

  (三)从主要媒体的使用来看

  美国《时代周刊》在2012年12月5日以“Chinas Eastern Coast Blanketed in Toxic Haze”为标题,报道了席卷华东地区的重度雾霾。在2014年3月19日以“Traveling to China? Consider ‘Smog Insurance’”为标题,报道了中国平安保险公司推出的旅游“雾霾险”。《北京周刊》英文版在2014年3月13日标题为“Premier: China Needs Tough Measures,Regulations to Fight Pollution”的文章中,将李克强总理关于雾霾问题整治的话翻译为“To declare a war on smog doesnt mean we are declaring a war on nature. Rather,we are going to declare a war on our own inefficient and unsustainable model of growth and way of life”,“雾霾”的英译用的是“smog”。在2014年3月17日以“War Against Smog”为标题,报道了中国人民政治协商会议上相关政协委员针对雾霾的环境问题的讨论和提案。《中国日报》英文版,在2013年1月12日以“Fog,haze lead to big spike in pollution levels”为标题,报道了北方的地区雾霾严重的问题。在2014年3月11日以“Big change needed to tackle smog”为标题,报道了我们该如何正确面对雾霾问题。通过对美国《时代周刊》、《北京周刊》、《中国日报》等主要媒体对“雾霾”英译的选词进行研究整理,发现在2012年底和2013年初“雾霾”天气刚开始爆发,在中国引起重视时,国内外媒体在标题中多采用“haze”作为“雾霾”的英译,但是随后多采用“smog”来翻译“雾霾”,然后在文章中交替使用这两个词。在中国共产党全国代表大会以及中国人民政治协商会议等重大会议,以及相关国家领导人答中外记者提问和一些新闻发布会上,也是以“smog”的英译居多。

  三、结语

  自从2012年底以来雾霾天气横卷中国,从东北华北地区一直蔓延到华东等沿海地区,让“雾霾”一词迅速成为2013年的年度关键词。随着雾霾问题越来越引起人们的重视,对“雾霾”一词的英译也是出现了很多版本,包括wumai、smoke、fog、haze、smog等。可是到底哪一种英译才是最准确和接近的呢?首先要了解“雾霾”一词含义,在了解“雾霾”一词的中文解释后,结合相关英译的英文解释,发现前三个英译较为不准确,重点分析后两个英译即“haze”和“smog”。“haze”和“smog”在各大报纸网络中使用较多,百度百科对“雾霾”的英译就是smog/haze。因而对这两个单词从字典里的解释、词语形成的历史和主要媒体的使用三个方面进行比较。“Haze”一词出现较早,意思上主要是指空气中有颗粒导致看不清,颗粒可能是烟尘、灰尘或是水汽等,而且有干湿的区分,范围较为宽泛。“Smog”一词出现较晚,伴随着新的工业革命导致的环境污染而出现。“smog”由smoke和fog合成,显然指的是烟和雾的混合物。先开始指的是煤炭燃烧导致的空气污染,现在用的比较多的是指汽车尾气、工业废气、建筑工地扬尘以及垃圾焚烧造成的环境问题。国内外主流媒体对“雾霾”的英译之前是使用“haze”,之后开始更偏向于在标题中采用“smog”的翻译,然后文章中交替使用这两个单词。综合以上,“haze”使用的历史更悠久,包含的范围更宽泛,但是“smog”更符合现代社会发展状况,相比较之下作为“雾霾”的英译更贴切一些。不过在有关雾霾的报道中,还是可以交替使用这两个词的。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多