项目导航

日语语言特点之翻译篇

翻译技巧之:
「わかるものを省略」と「必要なことを言う」の違い
“省略明了的话”和“说该说的话”之间的区别

先日、「書くと安心する」で(↓)のように書きました。
前几日,我在《写出来便会安心》一文中写下了这么一段话。

必要なものがそこにあればいい、どこかにはいっていればいいわけじゃありせん。不要なものを削らないと必要なものの言葉が聞こえるようにはならないのです。でも、あるものを不要だと判断するのは怖い。
必要的东西就那么存在着便好,而并非要将其放入文章某处。若不删减无用的内容就无法听到它们的声音。然而,我们也恐于将某些事物定义为无用的。

でも、翻訳という仕事において、「不要なものは削る」、「重なっているものを削りおとし、すっきりさせる」では最終的にそこそこの訳文しかできません。その理由は、なんと言ってもまず、日本語がもともと「必要なことだけを表に出す」言語だからです。
不过,在翻译这个工作中,如果只是“删去无用的”、“削减重复的、让文章变得简洁”的话,最终出来的译文便只是凑活能看。因为不管怎么说,日语这语言本就 “只说必要的话”。

英語は主語と動詞がなければ文としてなりたたないし、動詞によって目的語を要求するものがあったりして、基本的に文の形態がかっちり決まっています。
英语没有主语和动词句子就不成立,有时候根据动词不同还会对宾语有所要求,句子形态基本上定的比较死。

それに対して日本語は述語さえあれば文になってしまいます。あとは、必要なら動作主体を出したりしてゆくわけで、人によっては、日本語はほとんどが「補語」だと言う人もいるほどです。
相比之下,日语只要有谓语句子就能成立,然后就是根据需要加上些动作主体,甚至还有人说日语基本上就是由“补语”组成的。

「日本語はあいまいで非論理的か」でも書きましたが、英語はくどいわけです。そのくどい英語に書かれていることをとりあえずすべて日本語とし、その後、「不要と判断したものを削ってゆく」とします。よく言われる「言わなくてもわかる不要な部分を省略する」というヤツで、英日翻訳で行う作業はこのようにすると言われることがよくあります。
我在《日语是暧昧的、且非理论性的吗》一文中也写过,英语比较啰嗦。我们姑且把那些用啰嗦的英语写成的内容都看做是日语,然后“删去我们认为不需要的”。这就是人们经常提到的方法——“省略不说自明的话”,常有人跟我说,做英日翻译这工作时就要这样去做。

これに対し、我々が一から日本語を書くときの組み立て方は「必要なことだけを書いてゆく」です。
与此相对的,我们用日语从头开始组织语言时遵循的原则是“只说该说的话”。

一般に、このふたつは同じ点に到達すると考える人が多いようです。過去、翻訳者のコミュニティなどで何度か、「日本語は必要なことだけを書くもの」と問題提起してみたのですが、だいたい毎回、「言わなくてもわかる不要な部分を省略すれば同じ」という反応が返ってきます。
似乎很多人都会觉得,翻译时用这两种方法一般能达到同样的效果。过去,我也曾在译者社区多次提出“日语这语言只说该说的”这个问题,但每回别人基本上都会这么回应:“把那些不说自明的话省略掉就能达到同样的效果了。”

でも、このふたつの方法で同じ点に到達することはありえません。少なくとも私はそう思います。
但是,这两种方法不可能到达同一个目的地,至少我是这么认为的。

理由は、中間に「どちらでもいい」部分があり、どちらの方法も、この中間部分の、自分に近い側で止まってしまうからです。
理由是,这当中还有“模棱两可”的部分,不管是哪种方法,都会将这部分内容诠释得离自己比较近。

では、翻訳をするときには、どうしたらいいのでしょう。
那么,翻译时要如何做才好呢?

ひとつは、最初に訳すとき、字面ではなく、書き手が伝えたいことを頭の中でイメージし(「絵や動きが見える」などと言う)、それを日本語で書き起こすという方法があります。自然な日本語になりやすい半面、内容レベル・情報レベルで原文とまったく違う勝手訳になってしまう危険を内包する方法です。この方法をとるなら、訳文を書いたあと、原文と訳文の部分部分について対応を確認するべきです。(ちなみに私はこちらのタイプです)
一种方法是在刚开始翻译的时候,把作者想传达的东西在脑子里稍作想象(指“能看见画面或者动态”之类的),而不是只看字面意思,然后开始下笔用日语写出来。这个方法呈现出来的日语译文会很自然,但另一方面也存在着风险,即容易译得太过随意,导致在内容性及信息性方面与原文产生出入。译者要是采用了这种方法,应该在完成译文后再将其和原文一点点进行对照确认。(顺便说下,我就是这种类型的)

もうひとつは、要・不要の判断力を極限まで磨くことでしょう。「どちらでもいい」部分をごく狭くすることができれば、「くどい」という面についてはひととおりクリアできるはずです。
还有一种方法,就是将自己对于内容有用无用的判断力磨练到极致吧。只要能将“模棱两可”的部分缩减到最小,应该就能大致解决语句啰嗦这个问题了。

私の場合、絵や動きを念頭に視点や構造を決めて訳文を作って行き、途中、収まりが悪いなと感じたら視点や構造を見直すというパターンが多いように感じます。
我感觉我自己在翻译的时候,大多会先在心里描绘出一些画面或者动态,决定文章立场和结构后再开始撰写译文,如果途中觉得不好收场了,便会重新回头审视。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多