项目导航

他将“诺奖”作品翻译到中国

“圣玛丽亚德聂瓦镇位于聂瓦河汇入玛腊尼昂河的交叉点,两河环抱着小镇,也是小镇的边界。”黝黑的小伙子在稿纸上写着,纸笔摩擦的沙沙声把夜衬得更加寂静,谁能知道,诺贝尔文学奖获得者略萨的《绿房子》就这样来到了中国。国人在这个人的《叙事人》《酒吧长谈》《潘达雷昂上尉与劳军女郎》等译著里渐渐读懂拉美,年轻翻译家也越发坚定了自己的寻梦之行,而这个梦,他一追就是一辈子。他就是中国第一代西班牙语翻译学者——孙家孟。

译书、教书,两点一线六十年

江苏省南京市北阴阳营8幢301号,推开门,卧室里午后的阳光洒在靠窗的书桌上,孙家孟的女儿孙伟一至今还记得,小时候每次中午放学回家,爸爸总是反锁房门,香烟的雾气和着古典音乐弥漫了整个屋子。她知道,爸爸又在译书了。自己做完饭,把爸爸的饭菜端过去,晚上放学回来,饭菜还原封不动地放在那儿。

“他对翻译着了魔,”孙家孟的同事、南京大学西班牙语教授倪华迪说,“我们当中没有一个人能像他那样,能抛下一切事情,一坐就是一整天,甚至连自己的药都不去买。”孙老的生活简单到只剩译书、教书,六十载春秋,他学校、宿舍两点一线的生活节奏从未改变,沿途葱郁的香樟见证了老人的青丝从黑亮染成花白。

“他的着魔,其实是对翻译的严谨和执著。”经常来中国游学的秘鲁学者吉耶鲁(音)深有感触,“他对作品里的每一个词都非常考究,不弄清楚不罢休。”每次来中国,吉耶鲁总要被孙家孟请到家里,面对面探讨译稿中词句的用法。吉耶鲁说,有一次孙老碰到一个句子,有些翻译家直接翻译成“南瓜放在哪里”,孙老发现这样翻译与上文衔接不上,吉耶鲁说其实应该是“人头”,于是孙老缠着他讲拉美风俗中“人头”的来由。

孙老的外孙女郑佳琦说:“外公就是这样,翻译的时候涉及一些人名、地名非得查阅许多资料才能确定,不轻易下笔。”也正是靠这样严谨较真的钻研劲儿,他翻译作品的准确度在西班牙语界首屈一指。

简居、淡泊,翻译是他最大的自由

收拾房间时,女婿郑忠慧发现书橱里有几张特别的黑白照片,上面是周恩来、董必武接见外国友人时,年轻的孙家孟在一旁翻译,但他却从来没听岳父提起过。

“爸爸非常低调,从不爱张扬,名利对于他来说,不如翻译让他更自由。”孙伟一说,“爸爸早年游历过许多拉美国家,每到一处都享受贵宾礼遇,但他却习惯待在这个简朴至极的宿舍里,他总说梦在这儿,走到哪儿都不是家。”而在这套60多平方米的教职工房子里,书房和卧室里满满两书架的西班牙语书是孙家孟的全部精神世界。

每年假期,郑佳琦都喜欢跟外公待在一起。“外公总是不温不火,什么都慢慢来,他总提醒我,不要只顾追名逐利,而忘记了自己最初的梦想。”抚摸着外公的书,郑佳琦眼圈泛了红,“外公去世后,我把他译过的书都一一找出来,读他的书就仿佛在和他说话,我慢慢发现,所有名利的光环都会随着时间的流逝而褪色,唯有精神的东西历经时光的淘洗才会越磨越亮。”

惦念、延续,追逐不断的翻译梦

孙老一辈子都好学,晚年经常把学生喊到家里,教他用电脑打字。他翻译的文稿都是自己用键盘一个字一个字地敲出来的,孙老的学生顾红娟记得,即使在病床上,老人还惦记着书,“孙老师让我给他带些书来,由于肺病,他说不清书名,我怕他着急,就把家里所有的书都给拿过来了。”

他害怕自己因病与社会脱节,再也翻译不出带着生活气息的作品,于是给孙老读报成了外孙女每天早晨的必做功课。当清透的声音回荡在病房里时,连医院消毒液的气味都似乎沾染了书卷味,病房成了孙家孟的另一个书房。

2013年4月4日,这一天的第一缕阳光没能像往常一样将孙老叫醒,医生护士们熟悉的读报声变成了阵阵抽泣,这一天,孙家孟老人79年的追梦之路戛然而止。

“老师是我们的榜样!”孙老的学生梅海涛说,“老师没走完的路我们会继续走下去。”


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多