项目导航

换个视角谈翻译

贾植芳先生生前对我说过的两句话对我影响颇大,一句是:“我们在大学做老师的,要既会教书、编书,还要会写书、译书。”他所说的“编书”,不光指的编教材,其实更多指的是编期刊杂志,还有就是编工具书(如资料汇编)、文选等。而他说的“写书”,则不仅指的写学术专著,还包括写小说、写诗等文艺创作。另一句话是:“不要看不起报屁股文章,它的影响有时比你那些正儿八经的学术文章还大哩。”我是头一次从贾先生那里听到“报屁股文章”这种说法,觉得很新鲜,也很形象,因为这类文章通常都刊登在报纸的副刊上,而副刊通常在报纸的最后面。

  这样,从上世纪九十年代后半期起,我在科研、教学工作之余也开始断断续续地为 《文汇读书周报》、《中华读书报》 等报纸,以及《文景》、《悦读》等文化类杂志写些学术随笔、学术散文性质的文章。由于我的学术兴趣主要在比较文学和翻译研究,所以这些文章大多还是跟比较文学、尤其是跟翻译研究有关。我把其中跟翻译直接有关的文章提取出来,汇编成一集,取名“海上译谭”,既有借此凸显我这个上海人谈翻译的意思,但更想凸显的是我谈翻译的视角与国内翻译界大多数人谈翻译的视角的不同。由于我的比较文学学科背景,所以我对翻译问题和翻译现象的观察、分析、思考和结论,从一开始起就带有浓重的比较文学色彩,从一开始起就是在跨文化交际的层面上审视翻译、探讨翻译的。也因此我的这些文章很少拘泥在具体的语言文字转换的翻译层面上,而是把注意力更多地集中在翻译的性质、翻译的功能、翻译的接受效果等问题上,从而能发现传统的翻译研究者们未能发现或未能注意到的一些问题。譬如,被翻译界讥笑了几十年的赵译“牛奶路”,其背后居然蕴藏着一个如何正确传递文化意象的大问题; 翻译竟然与情色文学有许多相似之处,且与之关系密切;再譬如,被国内翻译界推崇备至的杨译 《红楼梦》,在西方却竟然遭到冷遇;等等。

  由于这些文章都是发表在报刊杂志上,读者并不限于翻译专业圈子,所以在写作这些文章时我尽量写得明白晓畅、甚至生动有趣些。我希望通过这种方式让学术研究从象牙塔里走出来,能与更广大的读者接触。国内专门从事翻译实践、从事翻译研究的人数也许相对有限,但是因为我国是世界上学习外语人口最多的国家,所以多少接触过一些翻译、对翻译多少有所了解的人数那简直是无限的。我很希望我的这些漫谈翻译的随笔散文式的文章能吸引更多的读者对翻译和翻译研究产生兴趣,甚至因此而走上翻译或翻译研究的道路,那也算是我对国内翻译事业尽了一点绵薄之力吧。

  让我感到欣慰的是,这些文章当时在报刊上发表以后,也确如贾先生所言,产生了比我的某些翻译研究的学术文章更大的影响。譬如我对鲁迅文学奖评翻译文学奖的批评意见,就引起不少读者的共鸣,他们纷纷发来电邮或打来电话表示支持。再如我由两部美国电影片名的翻译引发的关于翻译的意见,以及关于《人名翻译要谨慎》、《通天塔的误用》等小文章,不少读者读了后也反映“很有趣,也很有意义”。至于那篇对《20世纪中国翻译思想史》一书表示不同意见的《“西学派”还是“共性派”?》的小文章,居然还促成了我与南开大学出版社之间的一段合作姻缘:该书的作者和责编看了我的不同意见,不但不以为忤,反而主动找我,希望与我进行合作,这成为我主编那本《当代国外翻译理论导读》一书的缘起。

  《海上译谭》共收入39篇文章,为便于读者阅读,我把这些文章按其内容分成五个小辑,分别命名为“译苑撷趣”、“译海识小”、“译界谈往”、“译事漫议”和“译学沉思”。其中有多篇文章涉及国内译学界一些颇有争议的问题,我也很希望利用这次文章结集出版的机会,能听到专家学者和广大读者批评指正的意见。

   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多