项目导航

沟通世界:翻译丢失意几何

英文《中国日报》3月7日发表在中国工作外国人保利那 D.洛(Pauline D Loh )博士题为《沟通世界:翻译丢失意几何》的文章,全文如下:

圣经中巴别塔的故事很好地说明了使用多种语言的意义。圣经上记载,曾经,人类都讲着同一种语言,但他们却开始争吵,于是上帝决定让他们听不懂对方的语言,这样对人类更好。

现在我们却换了过来,人们现在争吵是因为他们无法理解对方,人们相互不信任,是因为他们讲着不同的语言,有着不同的文化和肤色。

关键就在于此:语言不仅仅是语言学,语言的微妙之处在于其历经了历史岁月变迁,根植于本族文化之中,还被人民不断使用、心口相传。

于是,美式英语与标准英式英语不同,即使是在英国内部,都有不同的人说着千差万别、互相几乎都听不懂的英语。标准英式发音估计只有听BBC才能听到,但现在即使是BBC都充满了不同的口音。

就中国国内而言,语言沟通没有问题。多谢秦始皇,我们书同文,这能克服哪怕是最难懂的乡音。但要与世界交流时,中国仍是结结巴巴。

多数中国人都是透过模模糊糊的翻译看世界,有些翻译早已是意离九霄之外。

好莱坞电影名和明星名早已面目全非,恐怕连亲妈都认不出来了,但中国的老少电影迷们却叫得朗朗上口。网上有着许多餐馆英文菜名打错、误翻闹出的笑话,这些错误只有让这道菜更具异域风情,更是宣传了“中国人只吃奇怪的动物部位”的传说。

在北京星巴克点拿铁,你最好得知道怎么说“拿铁”,中文就是“拿过来的铁”的“拿铁”。并且,点汉堡之前也要仔细看看,麦当劳大汉堡在中国叫“巨无霸”。

对外国记者来说,稿期催急,想在中国政府部门网站上获取点信息,都被搞得昏头昏脑,但也没有在银行转账或开户时,面对那一叠密密麻麻印满中文的表格那么痛苦。

中国的公务员都是电脑通,在信息时代如鱼得水,但看到国外的文件,不是用中文书写的文件时,他们都傻了眼。

一个遇到的熟人告诉我,除非能证明我的出生证明和结婚证是有效的,否则都被认作无效。

当我父亲需要住院时,需要出生证明来证明我是他的女儿,而我丈夫帮我在派出所登记“外国居民”时,得要结婚证来证明我是他老婆,l两个申请都被拒了。

文件必须在签发国译成中文,他们都天真地认为,新加坡那边的译员掌握着标准的中文,能够通过检查。幸运的是新加坡的译员的确过关,也终于承认了我女儿和妻子的身份。

讲这个故事不是要抒发满腹牢骚,而是要强调:随着越来越多的外国人到中国来旅游、居住和工作,越来越多的中国人走出国门学习、旅游,中国与世界的联系也会越来越紧密。

在交流过程中,因为文化、习俗不同,难免发生摩擦。唯有互通语言才能避免摩擦,减少冲突。

我们的很多同事都是西方人,他们说着标准的普通话,还喜欢用中文发微博。只用不超过140字,他们便能分享经历与故事,这说明他们愿意在交流上跨出第一步。

我们的记者们都是年轻奋进的中国人,他们努力向全世界报道,报道自己在国内的所见所闻、小闻大事。他们也在努力帮助世界了解中国,向世界解释事件怎样发生、为何如此。

最重要的是,他们在帮助新闻人物们——不论是高层政客,还是田野村夫——帮助他们与世界连在一起。

反过来,我们希望世界能够摈弃偏见,那些远在千里之外的报道,或是基于二手资料来评价中国事务,歪曲了事实,造成了偏见。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多