项目导航

怎样约束“豪杰式”翻译

    不久前,由诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》出版,这部被称为“最具诗意和韵律”的译作,在读者间引起了很多关注和争论。

  泰戈尔可以说是中国读者最熟悉的外国诗人,他的诗歌许多人都能够背诵,经典名句也反复被人们所引用,到今天为止,泰戈尔的诗集已经有诸多翻译版本,而冯唐新译的版本如何,也成为读者关注的问题。

  新版译作反响不一,过于强烈的冯唐风格也引起了读者不同的评价,批评者认为“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,有评论称是对泰戈尔的“亵渎”,诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,“如此亵渎一个以文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?”

  文化遗产应该尊重

  评论认为,对经典肆意的改造,也是对文化遗产的一种破坏。泰戈尔去世已经超过半个世纪,他的作品,确实已经成为公共的文化财富,那么对于这样的文化财富,究竟如何对待?

  而且,翻译中的乱象,绝不只泰戈尔作品一家,李兆忠说:“乱翻的现象一直都很多,原因无非就那么几个,译者水平差、修养不足,或者有意恶搞、吸引眼球,再或者投入少、追求短期效应,找几个学生几天翻译一部书的事情很多,也一直都有批评的声音,但是这样的现象仍旧比比皆是。”

  “豪杰式”的翻译尚有个人的付出,即便有批评也尚可理解,而短平快的胡乱翻译,则是彻底的破坏经典,李兆忠说:“像泰戈尔这样的,他的作品已经成为世界共同的文化遗产,如果被人肆意地破坏、消解、颠覆,那么首先一个严重的问题就是,年轻人读了以后,可能会认为泰戈尔本来就是这样的,这很麻烦,因为第一印象一旦建立,再要改变,可能要付出很多倍的努力。”

  创作是自由的,但翻译别人的作品不是,李兆忠说:“虽然对于经典的翻译一般不会涉及作者个人权益的问题,大多数经典都过了版权保护期,但是并不意味着可以任意妄为。前贤已死,不可能出来捍卫自己的尊严,捍卫自己的作品,但是后来人对待公共的文化遗产、对待前贤,应该保留最起码的敬畏和尊重,翻译这些作品,也应该尽可能地保持原貌,诗歌尤其如此,尽管要做到很难,但也恰恰说明,尊重原作的重要性。”

  正如网友所说:“过分地表现自己的风格,何不自己写一本诗集?”李兆忠说:“文化遗产是前贤留给我们的财富,我们站在巨人的肩膀上,当然可以走得更远,走出后来人自己的路,但不必去把前贤的作品都按照自己的方法改得面目全非。”

  “豪杰式”翻译

  从来不缺“泰戈尔就这样被翻译成了郭敬明”、“这本书是冯唐的,和泰戈尔关系不大”,许多网友对于这种风格强烈的翻译表示难以接受,也有人认为各有所好,冯唐翻译也有独到之处,还有网友认为,“译者加进去的东西太多,与其说是翻译,不如说是改造。”

  其实,类似的翻译或者改造,将原作翻译得面目全非的作品,绝不止《飞鸟集》一部,甚至从更早的时代就已经有类似的现象,比如严复的《天演论》,这部在中国现代化中起过启蒙作用的巨著,就曾经经历过严复的选择与改造,这一点早有学者提出,而诸如鲁迅等现代文学大师们,在翻译作品时也多有夹带个人色彩的习惯。

  这种对原作任意改造的翻译,堪称是“豪杰式翻译”,不过用在诗歌的翻译中是否合适呢?对此,著名学者、中国社科院文学研究所研究员李兆忠说:“其实诗歌的翻译是所有翻译中最难的,难在很难用另外一种语言表现出原作的诗意、文字的美感等等,不是懂外文就能翻译的。比如泰戈尔,他的作品唯美而浪漫,翻译这样的作品,最好要有对路子的译者,外文好之外,首先最好是一位诗人,而且这个诗人的风格和泰戈尔应该有所共通,这样译作才有可能深入到原作的灵魂之中,才有可能把原作的神韵重现出来。”

  诗歌的翻译是否可以随心所欲地改造,李兆忠说:“最好不要差距太大,原本唯美的诗作,改成粗俗的、下半身写作之类的作品,不太合适。更不能恶搞,这是对艺术、对诗歌的亵渎。在今天这个眼球经济的时代,有很多翻译只为了吸引眼球,获得市场效益,缺乏对于文学本身的敬畏,将文学的严肃性解构消解,对这种行为最好的办法就是不加关注,没人看自然也就自己消失了。但是倘若这样的事情已经有了比较大的影响力,那么就应该有一种相对应的工作,告诉人们真实的情况不是这样的。”

  李兆忠 中国社科院研究员

  翻译也要有

  职业伦理

  如何才能更好地翻译?这是一个恒久而庞大的问题,如何对待翻译工作,却是每一个翻译者、每一次翻译都必须要面对的现实问题。

  李兆忠说:“文学工作是否应该有它本身的职业道德伦理,这是一个需要考虑的问题。过去我们对于翻译,围绕着信达雅去思考,如何准确传神地完成翻译,那么现在我们要思考,是否可以对原作任意地歪曲、任意地再创作?我想是不能的。翻译需要职业伦理,而这个职业伦理就是底线,挑战底线应该受到制裁,这和创作的自由并不矛盾。”

  一种共同的职业伦理,需要更多的人来制定和认可,李兆忠说:“目前我们还没有这样的东西,而且也有很多现实的问题,比如说如何才能形成一个多数人认可的伦理?谁来负责裁定等,这些具体的问题都需要克服。但这不意味着没有职业伦理是对的、是合理的。文学工作者应该有这样一个底线式的,绝不可违反的伦理体系。”

  一个共同认可的标准和伦理对翻译如此重要,而翻译在今天,同样对于文学的发展至关重要。李兆忠说:“中国的文学水平,到今天为止,还处在模仿和学习的阶段,从现代化转型以来,这么多年的学习,还没有真正让我们站在世界的前列,所以学习仍旧是重要的事情。翻译对于文学创作来说,也仍旧是最重要的创新动力之一,现在我们的翻译确实很快,许多获奖作品,第一时间就会被翻译成中文,作家们看到这些作品,也能够学习到那些世界一流的作品中的文学经验。这是翻译长盛不衰的原因之一。”

  但是,快速的翻译并不意味着高质量的翻译,李兆忠说:“很多作品拿到手里,才知道翻译问题太多了,有的甚至无法阅读,这是很需要重视的问题。对于今天的我们来说,翻译仍旧有内在的需要,仍旧在左右着文学创作的走向,因此翻译本身的走向、翻译的质量事关重大,不可忽视。”

  押韵不一定是好诗

  此前的报道中表示:“此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,会尽全力押韵。”冯唐也表示:“诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。”而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。

  古典诗词有格律,许多外文诗歌也同样讲究押韵,那么押韵是否真的就是诗歌“最厉害的武器”呢?李兆忠说:“显然,说这样的话,是对文学的转型不够了解。”

  从传统诗歌到现代诗,是否遵循格律是一个典型的变化。李兆忠说:“相对于传统的格律诗,新诗最大的区别,就是不必遵守格律,不必押韵。这是语言文字的变化所致。传统时代,多使用单音节词,一个字就是一个意思,以古典诗歌而言,可以说是一种字本位的创作。这样的创作,合辙押韵,显得朗朗上口,既不损诗意,又有韵律的美感。尤其是唐朝以后格律诗成熟更是如此。而且,韵律的美感不仅仅是押韵就行,还有一整套完整的格律。所以仅仅说押韵,即便是对古典诗歌来说,都不完全。”

    现代汉语的出现改变了诗歌的创作,李兆忠说:“现代汉语的出现,使得许多传统的单音节词汇变成多音节词汇,这样的情况下,硬是追求格律押韵,就很麻烦,很可能造成形式和意义的矛盾。当然,这不是说不能押韵,押韵押得好,自然也没问题,闻一多他们也曾经讨论过类似的问题,现代诗产生时间比较短,还远远不够成熟,闻一多他们的时代如此,今天依然如此,还没有形成自己的特色,当然,这也有一种不成熟的美,也有不少好的作品,甚至也有一些押韵押得不错的,但是不意味着,现代诗就一定要押韵,这样的说法不太恰当,对于一首诗来说,最重要的还是诗意、新意。”

  诚然,押韵有押韵的好,但并不是押韵就一定好。对此,李兆忠说:“装饰性的美,确实是诗歌的最大特点,外文诗歌也多有讲究押韵的。但是押韵并非好诗的唯一标准,其实押韵根本不难,那些打油诗、顺口溜之类的全都押韵,但就是经典了吗?光追求押韵,只是低端的做法,还需要追求诗本身的内在美。”

  北京晨报记者 周怀宗


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多