项目导航

阿力木沙比提:翻译是心灵与心灵的碰撞

翻译不仅仅是把一种语言译成另外一种语言,也不是语码的简单转换,它是文化符号,更需要情感。

秋意渐浓,去往中国民族语文翻译局的路上,红砖楼墙体上层层叠叠的爬山虎开始由绿变红,幽静的路上显出几分活泼。

敲门走进位于翻译局二楼阿力木沙比提的办公室,他正在和同事说着事儿,看得出,他挺忙。阿力木沙比提现任中国民族语文翻译局局长、总译审。一边是行政工作,一边是业务工作,两者兼顾,忙碌可想而知。

从1982年到中央民族学院进修,之后一直留在北京工作的阿力木沙比提,至今来京三十多年了,口音中还是能够听出一点新疆味道,“乡音难改啊!”他爽朗地笑,“这新疆口音是改变不了了。”

阿力木沙比提的童年时代和青年时代是在库尔勒度过的,他的父母亲都在金融系统工作,他从小在机关大院里长大,“小时候,就跟一帮汉族小朋友一起玩儿,也根本没有什么民族之分,大家玩得都很开心,”阿力木沙比提陷入了回忆,“一起玩得渴了,不管走到谁家,舀起水缸里的水就喝,饿了,拿起馕就吃,不管是什么民族,在一起都很融洽,大家也不会因为民族不同而疏远。”在机关大院里长大的阿力木沙比提,就这样,交到了很多汉族发小儿,他的汉语就在那时候打下了牢固基础。

阿力木沙比提在家里排行老大,还有一个年龄相差不大的弟弟。从小,他的学习就没有让家里人操过心,一直担任班里的班长、团支书等职务。儿时的理想并未有多么清晰,但他从小就有英雄情结,也向往外面广阔的世界,心里总有一个朦胧的声音说,“长大了,一定要出去看看这个世界。”

优秀翻译的成长之路

1975年,阿力木沙比提高中毕业,赶上了知识青年上山下乡的尾巴,他也随着政策步入了“下乡”的队伍中,走入了距离库尔勒市几十公里外的一个公社,在这里,与农民朋友一起干农活,一起吃饭一起玩闹,农活闲暇时,17岁的阿力木沙比提有时躺在草地上看天空飘荡的白云,思绪也跟着飞到远方。1978年3月份,巴州师范首次对外招收翻译班,阿力木沙比提因为有良好的汉语基础,维语又是母语,因此很顺利就考取了,毕业后,他进入市政府机关工作,做了一名翻译,从此与翻译结下了不解之缘。

1982年,中央民族学院(现中央民族大学)从新疆招收翻译专业的学生,考试很严格,封条贴封,专人专送,犹如高考,考题也很难,不过,这对于自小有维汉语言基础,又在师范院校学习过的阿力木沙比提来说,都不是问题,他又一次顺利考取。

“来到北京,看着车水马龙的街道,行色匆匆的人群,我觉得这就是我想要来的地方。”阿力木沙比提回忆着初来北京的情景,儿时憧憬的“外面的世界”,如今就在眼前,置身其中,年轻的阿力木沙比提很兴奋。他拿出百倍的热情投注到翻译专业学习中。因为成绩优异,毕业后他被调入我国唯一的国家级少数民族出版机构——民族出版社工作。那一届,来自新疆的几十名学员中,只有他和另外一个同学留在了北京。

“翻译人员的职业生涯,就是在不断学习、探索、提高和完善的过程中度过。”阿力木沙比提说。他的业务能力也在日积月累的专业训练中不断增进。至今,他还记得在民族出版社工作时的第一篇翻译稿件。

“来到单位的第一次任务,是翻译王蒙先生发表在《红旗》杂志上的一篇文章,这篇文章大概一万三千字左右,我翻译了一个星期,遇到稍有拿不准的词语就去查字典,做笔记,手写稿大概写了90多页。”时隔30年了,阿力木沙比提依旧记得细节,“翻译是一项特别严谨的工作,对每一篇译稿都要进行初审、复审、终审。我那篇90多页的翻译稿上,密密麻麻的有很多修改意见,对照修改意见,我又重新抄写了一遍。”此后,他长年主持《红旗》(后更名为《求是》)杂志的翻译及译文审定工作。

后来,在一次文化活动中,阿力木沙比提见到了王蒙,他和王老聊起这段翻译往事,两人哈哈大乐。

“翻译是不同文化之间的交流,是心灵与心灵的碰撞。”阿力木沙比提深有感触,“它不仅仅是把一种语言翻译成另外一种语言,也不是语码的简单转换,它是文化符号,更需要情感。”

凭借着认真,努力,阿力木沙比提很快在出版社成长起来,短短几年,他就从初审编辑做到了主力编辑,开始参编或主编大型文献资料和重点书籍,并主持重大出版项目。

与同事们攻克一个又一个难关

不论是在民族出版社,还是在民族画报社,以及后来到了中国民族语文翻译局,阿力木沙比提一直都未离开过翻译事业。随着在翻译业务上的精进,他的领导才能也被用在了更为重要的位置上。2014年,他被任命中国民族语文翻译局局长一职。尽管行政工作繁忙,他也从未放弃自己的业务。这两年的全国两会,都是他担当同声传译的重担。“同声传译的准确性是最基本的要求,还有就是,要传递出领导人讲话的感情色彩,如果领导人在台上讲的飞扬激昂,我们却语气平淡,那么这样的翻译也是有所缺失的,所以,同声传译对待译者的要求很高,”阿力木沙比提诚恳地说,“一个优秀的翻译人员要在每一次业务中不断总结经验,这样,才能不断地提高。”

在民族语文翻译局工作,阿力木沙比提一个很大的体会是,这里的工作人员政治素养都特别高,这是一个随时可以去打硬仗的队伍,他举了一个例子——2011年七一前夕,阿力木沙比提从中央有关部门召开的紧急会议上接到一项任务:在建党90周年庆祝大会召开之前,将中央领导的讲话稿翻译成5种少数民族文字的版本。这是一项重大而紧急的政治任务。阿力木沙比提意识到此事的重要性,会议结束后,他立刻返回单位,向局党委书记作了汇报。同时,根据任务量,迅速地计算完成这项工作,需要多少人,大致估计了一下,向党委提出了自己所需的人手。

当天下午1点,翻译局召开有关部门负责人会议,要求相关人员做好准备。下午3点,一支52人、涵盖5个少数民族文种的精干队伍整装待发。看着迅速集合起来的五十余人,每个人提着箱子排队上车的情景,阿力木沙比提内心感觉特别骄傲,内心忍不住为同事们竖起了大拇指,深深点赞。

经过两天两夜的奋战,各语种团队成员顺利完成了翻译任务。当建党90周年庆祝大会拉开帷幕,时任总书记胡锦涛同志开始向全国人民讲话时,中央人民广播电台和民族地区各大主要媒体用5种少数民族文字版本的译稿如期同步播出了。在中国民族语文翻译局60年的发展历程中,这样的紧急任务并不鲜见。“多年来,我们形成了‘讲政治,顾大局,一丝不苟,甘于奉献’的优良作风和‘团结、紧张、严肃、活泼’的工作面貌,”阿力木沙比提说,“在日常的工作中,锤炼了一支能挑重担、能打硬仗的队伍。”

翻译要讲政治、讲大局、讲责任

阿力木沙比提的办公室内,放着很多翻译手稿以及规范的统一用语,在翻译大部头著作,需要多人集体工作时,新词术语统一标准尤为必要。

在集体翻译重要文献时,特定的词汇需要统一,一些新词术语,尤其是有广泛影响力的,都需要一个恰当统一的翻译。

每个民族的文化背景不同,语言表述习惯也有着很大的差异。比如,“中国梦”的翻译。“梦,如果直接用维语中的‘梦’来翻译,明显是不妥当的,因为在维语中,‘梦’这个词有白日梦的意思,是不可实现的,”阿力木沙比提解释说。“中国梦”这一词语被广泛使用,为它找到一个精准的翻译显得尤为迫切。意识到这一点,他立即和有关专家进行充分交流,并征求新疆有关方面的意见后,建议使用维吾尔语中相当于“期盼”的一个词,来指代“中国梦”里的“梦”。建议得到了业界人士共识,目前已经成为维吾尔语“中国梦”的规范版本,收录在《蒙藏维哈朝彝壮新词术语汇编》(以下简称《汇编》)之中。

《汇编》是阿力木沙比提主持的重大项目“少数民族语文新词术语规范化建设”的成果体现。随着社会发展的日新月异,大量新词术语不断涌现,新词术语不统一、不规范、一词多译或乱译等现象比较严重。“语言规范程度是一个民族文明程度的重要表现。”阿力木沙比提说,不规范、不统一的新词术语得到规范和统一,对于宣传党和国家的方针政策、法律法规都有积极的作用,也能帮助少数民族群众准确学习掌握现代科学技术、文化知识,推动他们对民族语言文字的学习、使用和发展,促进跨省区民族间的交流和民族学领域的国际交流。为此,中国民族语文翻译局于2010年启动了“少数民族语文新词术语规范化建设”项目的新词术语审定工作,由阿力木沙比提主持负责,每年组织全国各地的专家开展蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7个语种的新词术语规范化工作。

从2008年开始,中国民族语文翻译局先是用两年的时间到相关省区调研,与当地民语委或相关工作部门一起,广泛调查了解新词术语的翻译、使用情况,收集因一词多译而不统一、不规范、有异议的词条和旧词新译的词条,并将这些词条进行分类整理,供专家审定。接下来每年召开7个语种的专家审定工作会。阿力木沙比提同时也作为翻译专家,参与维吾尔语、哈萨克语两个专家小组的审定工作,和其他专家一起,集中对200至300条新词术语进行审定、规范。

“每一个词都要经过反复推敲、多次讨论,最终形成一致意见。”阿力木沙比提说,最后还要组织有关专家对少数民族新词术语成果进行鉴定。经鉴定后的新词术语,则被分类编辑成《新词术语手册》出版推广。

近几年来,“少数民族语文新词术语规范化建设”项目已经完成了对1万多条新词术语的审定规范,并以《汇编》的形式,送交国家有关部门采纳并推广使用。阿力木沙比提还同时主持了《马恩选读<精华版>十卷校译出版》、《中华人民共和国法律释义及使用指南》等重大项目。对每一个项目,他都用心去做,对项目实施计划进行严格的管理,保证分阶段项目保质保量完成,还亲自参与承担项目的部分具体内容。“国家重视民族语文翻译工作,为这项事业投入大量人力和资金,我们必须本着讲政治、讲大局、讲责任的态度,将各个项目做好做踏实。”阿力木沙比提说“民族语文翻译工作者要在正确认识自身价值的基础上,相互交流,资源共享,共同提高;要拓宽工作思路,创新工作模式,积极探讨解决问题的新方法、新措施,使民族语文翻译工作更好地适应社会的发展和时代的要求。”

除了做好翻译局的管理工作和业务工作,阿力木沙比提在沟通维汉民族文化交流方面也做了大量工作,最近在央视一套热播的电视剧《丝绸之路传奇》里,他担任民族文化顾问。“最初看片子的时候,我建议起名《艾德莱斯传奇》,毕竟,这部片子讲述的是发生在西北一个纺织厂的故事。”阿力木沙比提说。不过,最后播出时还是按照《丝绸之路传奇》定的,或许是从观众熟知的角度考量的吧。阿力木沙比提手里拿着这部电视剧的光碟,“整部电视剧我认真地看了,”对此,他有学者的严谨。

做了30多年的翻译,阿力木沙比提从未感觉到倦怠。国际译联主席贝蒂?科恩曾说:“翻译就像水和电一样,它的存在人们是不注意的,但是它消失了,没有了它,世界就无法生存。”这句话阿力木沙比提很认同——这份工作如此重要,如此神圣,他会继续认真努力地继续下去。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多