项目导航

柳鸣九:一根“会思想的芦苇”

《柳鸣九文集》提供了两样宝贵的东西。一是思想,以“真”作为底色,思想才得以保证;二是方法,强调从基础抓起,从原著抓起,归根结底,作品才是理解作家、流派乃至一国文学之基石

柳鸣九说:“但愿我所推动的石块,若干年过去,经过时光无情的磨损,最后还能留下一颗小石粒,甚至只留下一颗小沙粒,若能如此,也是最大的幸事”

年逾八旬,头发、眉毛雪白,身患帕金森,行动缓慢……当这样的老人自称“浅水滩上一根很普通的芦苇”,“脆弱”、“速朽”,真是一点儿都不让人奇怪。但他又说,他还算是法国哲学家巴斯喀所说的“会思想的芦苇”,也着实让人感佩。60年的勤勉治学,让他不断泌出思想的琼浆,汇集成今天在京首发的15卷《柳鸣九文集》。

中国社科院原副院长、西方美学史研究家汝信,北京大学教授、文学翻译大师许渊冲等近50位专家学者参加首发式,畅谈柳鸣九的学术胆识、文化积累和人文影响。

“让文章流传几十年”

《柳鸣九文集》由深圳海天出版社出版,共分为四部分:1至3卷为文学理论批评部分,4至9卷为文学史部分,10至12卷为文化散文随笔部分,13至15卷为翻译部分,共计600万字。体量虽大,但“文集”并非柳鸣九学术成果全貌,而是从《法国文学史》《名士风流》《小王子》等40多部著述、译作以及“法国现当代文学研究资料丛刊”、“外国文学名家精选书系”等400多册由他主编图书的序言之中选取而得。社科院荣誉学部委员、理论批评家钱中文赞叹:“他以惊人的毅力和智慧,亲自建筑起一座法国文学与世界文学的书城。俗语云:书中自有黄金屋,柳鸣九把他的陋室变成了黄金屋了呢!”这与柳鸣九在《我劳作故我在》一文中“屋不在大,有书则灵”的感怀,是相通的情意。法国文化书籍收藏家朱穆两年前初见柳先生时,带去了先生的一部分作品。“先生耐心地在我携带的所有书的扉页上逐一签题。把这些书摞起来,发现竟比我的个子还要高,让我真切感受到什么叫‘著作等身’。”

作品数量并不是柳鸣九的刻意追求。中国社科院外文所所长,西班牙文学、拉美文学研究家陈众议评价柳先生“志存高远,不满足于昙花一现般的璀璨和轰动”,“‘让文章流传几十年’成了他的口头禅。而我明白,他内心真正的期望值又何啻几十年?”

时间已经给出了答案——柳鸣九于1972年动笔、1991年出齐的三卷本《法国文学史》,历经数十载,依旧是迄今为止国内规模最大的多卷本外国国别文学史。北京大学法语系教授、翻译家王文融说:“三卷本终年摆在我的案头,经常查阅参照,犹如须臾不可离的良师益友。”

时间又将等待新的答案——柳鸣九流着热泪致答词,“但愿我所推动的石块,若干年过去,经过时光无情的磨损,最后还能留下一颗小石粒,甚至只留下一颗小沙粒,若能如此,也是最大的幸事。”

敢为天下先的勇气

对苏式意识形态“日丹诺夫论断”揭竿而起、大声疾呼给萨特及其存在主义以历史地位、提出重新评价左拉及其自然主义……与会专家学者均为柳鸣九的学术胆识击节叫好。

许渊冲在编译《罗曼·罗兰精选集》时,曾就《心醉神迷》是否收录选集征求柳鸣九意见,柳鸣九认为《心醉神迷》过于“左倾”,不如《约翰·克里斯多夫》,不能算是罗兰的代表作。许渊冲说:“由此可见他反对日丹诺夫的‘极左’思潮,是贯彻始终的。”

人民日报高级记者、散文家李辉是“文革”之后恢复高考的第一届大学生。二年级开始,从弗洛伊德的潜意识到萨特的存在主义,曾被视为洪水猛兽的西方近现代思潮,让那一代从文化荒漠中走过来的学生,“眼前出现一个无比开放的、丰富多彩的世界”。李辉感谢柳先生“以敢为天下先的勇气,为年轻学子开启了一扇窗”。钱中文说:“今天再读柳鸣九写于1980年的《萨特研究》序文,仍然感到它的思想锐气与真正的先锋性。”

柳鸣九老家湖南。天津师范大学文学院教授曾思艺说:“他不仅具有湖南人的‘闯’劲儿,而且,有胆有谋。”柳鸣九不仅提出了重新评价西方20世纪文学艺术的学术理论问题,同时还为论点提供了基础而充足的论据和论证,精心策划了“一个作品文库,一个研究资料文库,一个理论园地”,即“法国二十世纪文学丛书”、“法国现当代文学研究资料丛刊”和“西方文艺思潮论丛”。陈众议说:“‘实事求是’来自柳先生家乡岳麓书院的朱熹匾。这四个字是进入柳先生灵魂深处的一种精神,也是他所有学术勇气、底气和才气的重要支柱。”

南京大学教授、翻译理论家许钧认为,《柳鸣九文集》提供了两样宝贵的东西。一是思想,以“真”作为底色,思想才得以保证;二是方法,强调从基础抓起,从原著抓起,归根结底,作品才是理解作家、流派乃至一国文学之基石。

 

来源:中国网

 


 


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
| 共计:14条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:85225689
传真:85435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户首选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

 

更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多