项目导航

王志冲与《钢铁是怎样炼成的》 60年的翻译情缘

王志冲做了六十年俄语翻译,中苏(俄)两国过去几十年里发生的重大事件,都能在这位翻译家的身上找到痕迹。俄语在中国的强势与式微,翻译工作的顺利与受阻,国际政治环境的变化,经典作品的新时代再解读,无一不在影响着他的人生。

被保尔所震撼

第一次接触俄语时,王志冲已经瘫痪在床。那年他15岁,由于患上强直性脊柱炎,膝关节和髋关节重残僵硬,脖子也不能随意转动,整日躺在窗边的单人铁床上,仰面朝天,脸异常瘦削苍白。

那段时日,苦闷无聊,他只能目光呆滞地瞪着天花板,“俨如年逾古稀无所事事的老人,靠咀嚼陈谷子烂芝麻打发空虚的岁月。”

直到一个星期天,他此前就读的格致中学来了位汤老师到他家探视。汤老师拎着沉甸甸的网线袋,里面装着好几本书。其它的书,王志冲基本都不记得了,唯独《钢铁是怎样炼成的》,使他内心猛烈震撼,难忘异常。王志冲猜想,这是汤老师特意为他挑选的。

读完小说时,王志冲热泪盈眶,小说里保尔·柯察金既瘫痪、又失明,却成为了作家,他决定要学习保尔,要以他的原型——作者奥斯特诺夫斯基为榜样。

那时他已经躺了两年,决定要克服困难,锻炼坐起,甚至走路,像奥斯特诺夫斯基说的:“在最艰难困苦的条件之下是可以工作的。不仅可能,并且还必须这样,假如没有其他办法的话。”

经过了好几次的摸索,他终于找到了合适自己的办法。起初,他坐起来不到一分钟,已经心跳加速,呼吸困难。过些时日,他不但能起坐,还能帮着母亲做点事。

俄语打开新世界

汤老师第二次来的时候,再次为王志冲指点人生。汤老师隐晦地告诉他,注意听收音机,会有能帮到的东西。

王志冲很快就有发现。那时上海电台里有一个特殊的节目,一男一女教外语,男的听着像是外教,女的是中国老师,广播学校的名字叫做“上海俄语广播学校”。

二十世纪五十年代,中苏关系正是蜜月期,俄语成了唯一的外语。汤老师告诉王志冲,许多原本教英语的学校都改教俄语。普希金、果戈里、托尔斯泰、屠格涅夫、契诃夫、高尔基、奥斯特诺夫斯基……这些伟大的名字瞬间涌入王志冲的脑中,如果学会俄文,就能看原著,甚至翻译名作。

俄语学习艰苦,但是王志冲有热情,他将做翻译工作者确立为人生目标。努力如习武者,冬练三九,夏练三伏,因为时常躺着学习,辞典的一角都被他的汗水洇湿泡烂。

见到“偶像”夫人

从“豆腐干”小译文开始,到翻译短篇小说被发表,王志冲逐渐得到大家的关注。在1957年奥斯特洛夫斯基的夫人访华时,他被团市委邀请参与了见面会。

新中国成立初期,奥斯特洛夫斯基与《钢铁是怎样炼成的》是青少年中流传甚广的一本书。保尔·柯察金作为革命的战士,作为命运的抗争者,备受各方推崇。1952年,随着北京五中首届“保尔班”成立,全国各地陆续出现保尔班,班里是全年级品学兼优最好的学生。他们以书里的那段名句激励自己,不虚度年华,不碌碌而为,“把我整个的生命和全部精力都献给最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。”

王志冲在见过奥斯特洛夫斯基的夫人后,得到了夫人的祝福:“您还年轻,相信您会在学习和工作中获得更大的成就。”他受到鼓励,开始尝试翻译自己的第一本书。1962年,儿童文学《第一个劳动日》出版,书由几个短篇组成,共同的主题是小朋友热心为集体做事。

被迫中断的事业

就在翻译事业逐渐走向正轨时,文化大革命开始了,翻译工作全面停止。

他的妻子郑懿原本是小学老师,那个年代,“臭老九”的身份使她的地位变得极低。很快,她失去了教师工作,去工厂劳动,接受再教育。

为了不授人以柄,也为了有糊口的生计,他买了一辆特制的手摇车方便出行,然后去找工作。生活实在困难时,王志冲要贱卖外语词典,要靠亲人接济度日。

有时白天独自一人时,他会关好门,偷偷翻出书来。书用封皮包着,里面是俄文。他问自己:“光阴流逝,岁月蹉跎。何时才是个头?”

书信里神交挚友

终于,雨过天晴了。但荒废多年,王志冲早与当初的出版社编辑失去联系。他从图书馆找到一本俄语的罗马尼亚短篇故事集,翻译了六个,凭着以前看来的地址,寄给了从未接触过的辽宁人民出版社。

1980年,王志冲44岁,他翻译的第二本书出版了。为此,他已经等待了18年,终于等到一展身手的机会。

那时的王志冲饱满热情地工作,想一口气把近二十载光阴弥补回来。此后五年,他出版了近十本书籍,短篇更是不计其数。除了儿童文学,他还开始涉足民间文学、科幻领域。

由《未来世界小姑娘历险记》开始,王志冲开始接触到苏联著名科幻文学家季尔·布雷乔夫的作品。布雷乔夫比他大两岁,是位多产作家,满脑子都是想法。他作品里的主角是21世纪80年代的小女孩阿丽萨——实际就是他女儿的名字。小说最早是床头故事,发表之后,欲罢不能,一写就是四十年。

王志冲翻译布雷乔夫的作品,感到异常快乐。他借着小说的情节,前往未来世界、太古洪荒,与阿丽萨一起遨游宇宙。他与布雷乔夫通信,两人就此神交多年,成为挚友。布雷乔夫告诉王志冲,自己打算在小说里写一个中国男孩“王志冲”,去到未来与阿丽萨一起冒险,他还告诉王志冲,自己将会来到中国探望老友。

不曾想,就在动身之前,传来了布雷乔夫逝世的消息。

不能出版的书稿

到1990年,王志冲已出版了11本书,数量惊人,但也难免有遗憾。

早年王志冲投入了大量时间和精力翻译了一部二十余万字的《苏联各族民间故事选》,却因“文革”,出版社关门而搁浅。

正当王志冲准备为这本书另寻出路时,又一件惊天事件发生——苏联没了。1991年,苏联解体,《苏联各族民间故事选》意味着永不再可能出版。

国际政治环境风云突变,再次影响到了他的翻译工作。俄语变得愈加式微,上海图书馆进口的外文书籍中,俄文比例迅速减少。朋友甚至劝王志冲,放弃俄语,抓紧学其他语言。

没多久,王志冲生病了。

新时代的“钢铁”

胆结石让王志冲住了一个月的院。出院后的王志冲对人生颇有感慨,他准备去实现自己少年时代许下的心愿——翻译《钢铁是怎样炼成的》。

这本名作早在1942年就有译本,梅益根据英文版翻译,这也是流传最广的版本,王志冲当年读的就是这个翻译版。当然,最大的困难在于出版社的意愿。已有的译本数十年印数极大,已成经典,新译本是否有必要,需要慎重考虑。王志冲自己联系的几家出版社,都没有满意答复。

等待许久,上海译文出版社终于决定,把新译本列入选题。

为了更好地投入进工作,王志冲家里重新布置。他的家原本分为一个小卧室和一个大间,后来把床搬到了大间,吃饭睡觉工作都在一个地方,能节省不少时间。他卧床翻译,枕边资料多的几乎将他湮没,妻子郑懿将他的手稿誊清,寄给出版社。夫妻二人几十年如此,正如小说中的保尔与达雅。

1998年,王志冲译本《钢铁是怎样炼成的》普及版推出,然后是精装版、名著必读本、名著普及本和世纪语文新课标必读本,总印数超过20万。2000年,中央电视台播出了《钢铁是怎样炼成的》电视剧,再次让这本书成了话题。不过王志冲发现,新时代里,人们对这部红色经典有了新的解读。老翻译家试着去理解新时代的想法,可是很明显,读者来信没有以前多了,愿意和他交流的年轻读者越来越少。很大一部分原因在于,现在读书的人没有以前多了。

最后的《文集》

坐在记者对面的王志冲,手边放着一本红皮封面的俄语书,是他正在翻译的作品——《奥斯特洛夫斯基文集》,这可能是他翻译的最后一部大作了。文集中已经翻译出版的书信集,在他身后的书架上。

晚年,他的工作重心几乎都围绕奥斯特洛夫斯基。

几个月前,华夏出版社刚刚出版了王志冲所著的《奥斯特洛夫斯基传》。按照合同,这本书他应在2012年交付,但身体实在吃不消,“老弱病残集于一身”,交稿耽误了近两年。传记写作需要查找大量资料,他是上海图书馆的老读者,看着管理员换了三代。年轻时他还能自己去图书馆,现在则是图书馆派人送书来。他不知道自己还能工作多久,以前每天能上午、下午、晚上工作,现在晚上根本不能写,白天每过一个小时就要休息,脚上的脓疮要女儿时不时擦拭。他的朋友、作家陆其国感慨:“在读《书信集》的过程中,我分明也在读这本书的译者王志冲的人生故事。”

《奥斯特洛夫斯基文集》分为三卷,是笔友作家布雷乔夫给他寄来的。第一卷是小说《钢铁是怎样炼成的》,第二卷是书信集,第三卷是演讲以及《暴风雨中所诞生的》。原本他担心,这么冷门的东西很难出版,但是人民出版社告诉他,尽管做,他们也有这个意向。

王志冲心里清楚,这是会让出版社赔钱的书,除了极少数的人,没有谁会去购买这本文集。但是奥斯特诺夫斯基对他而言,如同灯塔,在他最晦暗的岁月里,指明了一条有意义的人生之路。

如今,《文集》只剩下最后一卷了。

命运的机缘,六十年翻译生涯,又回到了起点。

来源: 新快报(广州)


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多