项目导航

外交部大使陈明明:从红墙翻译到外交专家

为邓小平、胡耀邦等领导人作翻译
在外交部,陈明明进入翻译室,起初从事翻译工作,并参与了中英香港问题谈判、《基本法》《中英联合声明》的笔译。
而此期间,他还为邓小平、胡耀邦等党和国家领导人担任口译,两位领导人风格迥异,给陈明明留下了深刻印象。
“邓小平的特点是头脑清楚、反应敏捷、非常务实。 ”陈明明告诉记者。
1985年,马来西亚前总理马哈蒂尔访华,交谈中不时为中国与马来西亚共产党的关系担忧,担心中国会支持意图推翻政府的马共。邓小平当即表态,中国不对外输出革命,而是要发展与各国的友好关系。这种鲜明的态度打消了马哈蒂尔的疑虑,同年,马共解除武装,马来西亚随即宣布解除马来西亚人民访华的各项限制,从此,开启了中马两国人民更为频密的互访,为双边经贸关系形成多层次、多领域、多形式的互利合作格局奠定了基础。 “邓小平的理念非常清楚、坚定,一要改革开放,二要务实,三要不搞极左。 ”陈明明说。
大家都知道,邓小平是四川人,那么四川口音会不会影响翻译?陈明明告诉记者,口音影响并不大,一则邓小平口音不是太重,而且咬字很清楚;二来邓小平从来不讲套话,都是一些很短却很生动的话语。
胡耀邦给陈明明的印象是思想浪漫、思维活跃。跟随胡耀邦出访英国时,陈明明凭借机智的表现,还为胡耀邦避开了一次尴尬。胡耀邦在英国参观了莎士比亚的故居,欢迎午宴上,胡耀邦发言中有一句口误,他说:“莎士比亚曾经说过,冬天来了,春天还会远吗? ”熟悉西方文学的人知道,这句话并非出自莎士比亚而是雪莱。意识到这一点,时任外交部新闻司司长的李肇星很着急,不断跟陈明明使眼色,陈明明心领神会,机智地翻译成:“有一位英国诗人说过,冬天来了,春天还会远吗? ”从而巧妙地避免了一场尴尬。
一篇演讲稿创造了“外交演说典范”
1987年,陈明明被派往美国,担任中国驻美使馆一秘,后来升任大使秘书。
上世纪80年代末期,中国外交面临着严峻考验,陈明明更是深处美国这个对中国制裁的风暴中心。既要协助大使顶住制裁压力,又要协助维护双方关系格局。当时的驻美大使是韩叙,这一年也是他离任之年。
就在这个时候,享有很高威望和影响力的佛罗里达州棕榈滩论坛俱乐部的负责人鲍勃·科克派克邀请韩叙大使就中国的形势及中美关系作一次演讲。针对美国人当时的思想状况,韩叙大使决定选择一个美国人能够接受的角度作一次演讲,为中美关系走出低谷继续作出贡献。拟写发言稿的重任落在了陈明明肩上。在深入调研基础上,陈明明写出了一篇后来被称为 “外交演说典范”的演讲稿。
演讲稿以情动人,在分析中美关系的前景时,陈明明借韩叙大使的口吻说:“对此我比任何人都更难过。我很幸运,能够在18年前亲身参与创建我们两国之间的关系;而且,我是迄今任期最长的中国驻美大使,我亲眼目睹了我们两国富有成效的关系有了长足发展。现在,我却看到这些关系正经受着一个又一个挫折。 ”这是非常能够打动人心的,容易被美国听众接受。针对美国人的关切,演讲稿富有激情地阐述说:“在10年的时间里,中国的GNP和人均收入实实在在地翻了一番。不断增长的财富已经成为数亿中国农民可以亲身感受到的活生生的现实。我们进行了大胆的实验来改革僵硬的经济管理体制。一个新的富有进取心的私营企业家阶层已诞生,为我们的经济注入了活力。在近代史上,中国第一次以前所未有的规模对外开放。在这场大胆的实验中,中国比任何其他社会主义国家走得更远……”
陈明明在演讲稿中还明确表示中国改革开放的政策不会变,他写道:“我可以向诸位保证,为了人民的利益,中国政府将继续致力于改革开放事业。 ”“最近十年的实践雄辩地证明,倒退没有出路。只有改革,中国才有前途。对于所有怀着极大兴趣关注中国形势的人士来说,这是最重要的一条信息。不明白这一点,就无法把握全局。 ”
演讲的主旨最后落脚到大家应该为中美关系走向低谷而共同努力:“我向你们并通过你们向美国公众呼吁:让我们携手努力,共同维护我们两个伟大民族和国家之间的友谊。 ”
演讲取得了非常好的效果,听众长时间起立鼓掌。 《纽约时报》《华盛顿邮报》等美国主流媒体破天荒地以 “中国大使所讲的话”为题通篇刊登了演讲稿内容,这些美国主流媒体的举动使演讲在许多美国人中产生了积极影响,促进了中美关系的缓和。
近年来,中美国家元首互通电话的消息常常见诸媒体。对于普通民众而言,中美首脑通电话这件事是颇为神秘的。据陈明明介绍,中美实际上在1997年就确定开设首脑热线,并在第二年正式建立了两国元首的直通电话通信线路。当然,两国元首通话不是随随便便的,要不要接听、什么时候接听都有讲究。
1999年,中国驻南斯拉夫大使馆遭美军轰炸,时任美国总统克林顿听说之后,想立刻与中国领导人通电话,但是被拒接了。
陈明明当时是外交部美大司美国处副处长、处长,主管美国的副司长,具体负责协调中美元首通话。
陈明明向克林顿的助手表达了中方的态度:在美国没有对该事件正式道歉之前,是不具备通电话条件的,所以不会接听。
原来,当美军轰炸南斯拉夫大使馆时,克林顿正赶去俄克拉荷马州救灾,只在机场草率地表达了歉意,甚至穿西装都没打领带。
这是不符合外交惯例的,陈明明敦促美方既然是道歉,必须拿出诚意来。最后,克林顿只得在公共场合郑重道歉并表示赔偿,中国领导人才接听了克林顿的致歉电话。
眼光长远的外交家
2001年,陈明明就任中国驻新西兰大使,开启了崭新的外交生涯。
当时,新西兰有些非政府人士想与台湾搞自贸协定,而台湾不是一个国家,这样做显然侵害了中国的主权。陈明明提出交涉,有效阻止了这一举动。期间,陈明明产生了一个想法:为什么不让大陆和新西兰建立自贸协定?要知道,如果大陆能够与一个发达国家达成自贸协定,将极大改善大陆的开放程度。
陈明明的想法很快得到了国内同意,与新西兰沟通后,双方更是一拍即合,就这样从2003年至2008年,经过5年谈判,双方最终签署了自贸协定。
至今,中新自贸协定生效7年,中新双边贸易交出了一份靓丽的“成绩单”:2008年,中国是新西兰第四大出口市场,双边贸易额60亿新西兰元 (约合人民币288亿元);2014年,两国提前一年完成贸易额达到200亿新西兰元 (人民币960亿元)的目标,中国一度超越澳大利亚成为新西兰第一大出口市场和第一大进口来源地。
两国还提出了2020年实现贸易额达300亿新西兰元 (人民币1440亿元)的新目标,未来,自贸协定将继续惠及中新民生、利好双方。
从2008年开始,陈明明担任中国驻瑞典大使。在瑞典,陈明明亲历了吉利汽车收购沃尔沃的壮举。
当时,关于吉利收购沃尔沃的反对声不少,因为当时国内汽车产业发展是有些过剩的。
最终,决定性一票放在了陈明明手中。同意还是反对,陈明明也曾做过一番心理斗争,但是站在民族工业的角度,陈明明更多地看到了收购沃尔沃之后,对于中国汽车工业的长远影响,这将给中国汽车工业带来更多的技术支持。
陈明明投了赞成票。事实证明,陈明明的判断是正确的,在吉利运作之下,沃尔沃不仅扭亏为盈,还使中国拥有具备国际竞争力的世界知名企业和品牌,对于中国由汽车大国转变为汽车强国来说产生了重要意义。
“英语要与时俱进”
对于翻译,陈明明强调要与时俱进,“目前国内翻译还是受到上世纪50年代前苏联式英文的影响,这一点必须改变。 ”陈明明说。
为此,陈明明在对近年来政府工作报告英文定稿时,淘汰掉了许多老用法,出稿后,广受好评。
目前,陈明明还担任着中国亚洲合作对话(ACD)高官一职,中国亚洲合作对话由泰国于2002年倡议成立,是唯一面向全亚洲的官方对话与合作机制。
在陈明明的积极推动之下,2014年5月27至29日,“亚洲合作对话丝绸之路务实合作论坛”在甘肃兰州举行。
ACD成员国高级别代表围绕ACD和丝绸之路经济带以及21世纪海上丝绸之路的关系展开深入研讨并提出政策建议,受到各方好评,对于向外界推介丝绸之路经济带产生了非常积极的影响。

   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多