项目导航

翻译家葛浩文:20世纪中国文学的情人

在德国汉学家顾彬的课堂上,我曾不止一次听到他表述过类似的观点:莫言能获诺贝尔文学奖让我感到非常惊讶,这不得不归功于他的翻译葛浩文,要我说,葛先生的翻译简直就是创造性的编译,他美化了莫言的故事与文字,英语世界中的莫言是一个全新的形象。顾彬是个直言不讳的批评家,在他的心里,莫言创造的世界有些偏弱,还达不到诺贝尔奖要求的强度。但毫无疑问,葛浩文是个顶尖的翻译家,有的时候,他甚至越俎代庖,在小说未臻完美之处为之补缀。

我特意寻出莫言中篇小说《变》的两种英译,予以比照,相较之下,葛氏译文对原文文字意趣与结构美感的把握更为到位,它在文字的拣选上未必独抒机心,但对句式的连用与并置却有相当的敏感,拟句运思的确更胜一筹。葛浩文拣词炼句张弛有度,剪裁得当,繁简肥瘦,参差交错。需精简处,要言不烦,直中准心,将多余的枝叶切削得干净爽利;需铺陈处,不吝笔墨,描金敷彩,鲜活的人与事渐渐地在英文语境中畅然呼吸。它颇为忠实地传译出了原文中借用时间的双重属性(物理、心理)而挤压出的破碎与荒诞,当叙事者本人为“地痞小混混”和“正义无产者”这两者间的张力所困,突感身份认同的焦虑时,译文没有自乱阵脚、张皇失措,反倒显出地道英文的风貌。如果说一般的译者从事的是机械制模式的“移译”,葛浩文则在谋求跳跃灵动的“化译”营生。

夏志清曾称赞葛浩文是“公认的现代、当代文学之首席翻译家”,这也是普通读者对于葛浩文的第一印象。事实上,葛浩文首先是一位20世纪中国文学的研究者。1972、73年间,当得知葛浩文正在撰写以萧红为对象的博士论文时,夏志清停下了手头的研究工作,转而瞩目于端木蕻良,他原本希望以一篇重量级的专论弥补《中国现代小说史》的遗珠之憾。显然,葛浩文身上的潜力与天赋,让夏志清感到有必要为这位后起之秀提供一方舞台。

文学研究者,借鉴韦勒克与沃伦的理论,可将之分为两类,一是“外部研究者”,一是“内部研究者”。我较心仪的两派学者,恰恰分属这两种研究范式。研究史料的多是痴心人,在故纸堆里翻滚,文字有古风,因为熟极了人事,常能在不经意处牵连起点点滴滴。文学史中的壮丽山河美则美矣,看多了难免生厌,而在他们笔下,人又有了活气,野山野水,小说家中也有草莽人,诗人群中不乏革命家,历史的图景又鲜活起来。当代士子中,陈子善、谢泳、止庵、王彬彬、眉睫走的即是这路“知识性”写作,他们的文字清通耐读,仿佛历史就是平常事,却有真情涌动于下。另有一脉智识者,承继了夏志清“致力于优美作品之评审与发现”的批评愿景,从事着吃力不讨好的鉴赏工作,也许,在这个泥沙俱下、鱼龙混杂的时代,用“鉴别”这个词更为适当。这本是批评最原初的使命,但在当下程式化的知识生产作坊中,它不在受邀之列,因为敏锐的心性与灼热的道德关怀是无法复制的,语感,之于那些整日为论文的脚注忧心忡忡的教授们,是一个奢望。对于文本的基本识别能力,亦即判断一本小说的优劣、一首诗歌的好坏,建于数百种、数千种作品的阅读积累之上,这是学院派人士的噩梦。我们的文学系已经不再回答,或者说,已经没有能力回答何谓伟大的小说,某著又何以成为伟大的小说。无怪乎,我所信赖的几位作者,或寓居海外,或已摆脱论文之扰,或在清闲的岗位上悠然自乐,无人受着文字的压迫,我愿把他们的名字与读者分享:李欧梵、宋明炜、刘铮、张定浩、耿德华。

葛浩文醉心于翻译,但治学四十年,存下的各式文章亦不在少数,几经搜寻,便辑出这本《论中国文学》。看题目,简洁明利,不事虚张,其中的不少篇目即属外部研究,着力于史实考辨与语境复原。如《萧军自传及其他》不仅将英文版的萧军自述译回中文,也详举彼时萧军研究的各项资料,可谓嘉惠学林;《中国现代文学研究的方向》则概述十年间北美汉学界中国新文学研究的可喜成果,我们由此而知今日汉学之胜景来之不易;《鲁迅和他的遗产:在美国召开的鲁迅一百周年研讨会点滴》展现了1981年在伯克利举办的鲁迅研讨会的某些侧影,虽是报道口吻,但细节丰沛,人物跃然纸上,既是中外知识生活的有趣比照,也再现出解冻初期国内文学研究缓步前行的艰难步伐。这些综论性、绍介性的文字,成文既早,又受时效的制约,今日视之,不免觉得落伍,但作为文化学的资料,恰是不可多得的历史剪影、人事瞬间。

我的遗憾在于,葛浩文的专题论文,少之又少,本书不过收集了包括他评介萧红、李昂、莫言、柏杨在内的寥寥数篇专论。正是在这些简短而有力的文字中,葛浩文显示出一个锐利批评家的嗅觉和洞察力。尤可称道的是《黄春明的乡土小说》一文,我们不必熟悉黄春明的写作,便可从葛浩文的笔端进入一个暗沉沉的世界,他成功地将黄的小说所酝酿的悲伤与哀愁移植到自己的文字中,当批评浸染了原作的情绪,它也足以模拟出真正的动人。即便是一个对黄春明一无所知的读者,当他读到这些隐约透着宿命色彩的絮语时,也不能不为之动容,“显示在这里的,是一种被贫困和无奈折磨得疲惫不堪的原始反应。他们的情绪终会冷静下来,可是这些人的生活却难以改善,这才是人生最大的悲剧”、“可是《廯》不是一个谈性的故事,也不是作者陈列色情笑话的橱窗,它是讲贫穷和那种事实上不可能改变的命运”、“它研究一般人所面临似乎微不足道可是扣人心弦进退两难的困境”。批评的终点,便是阅读的起点,丢下批评家的著作,转而寻找作家的帕纳索斯山,便是对前者的最大尊敬。此等荣光,葛浩文当之无愧。

严肃的学者,必然重视基本功的训练。尤其是那些以“学术警察”自居的评论家,常常以是否精熟汉语来检验海外汉学家的成色。譬如汪荣祖先生,便曾暗指北美汉学拓荒者费正清不谙中文,对于他的学生、耶鲁名学者史景迁更是颇有微词,“以上所举翻译的错误,为笔者阅读时,就所见随手摘录,组织成文,并不是有系统的勘误。像这样的错误不可能是偶然的失察,而是由于阅读古文的功力有所不足;从前西方的汉学家很讲求文字上的训练,相比之下,而今显然逊色。”那么,葛浩文的汉语能力是否足以支撑起他的研究与翻译呢?恰好本书多篇文字并非译自英文,而是辑选他为港台报章撰写的各色快讯随笔,检视过后,我想我们大可打消这种疑虑。也许是性格使然,又或是受到为他敬慕的萧红、萧军、端木蕻良之影响,葛浩文的中文小品显出一种北方的豁达,语气中已然感觉不出域外的痕迹,而他对汉语句式的把握,不能不令人称道,试看这样一段结语,“但丁钩儿的愤怒也是稍纵即逝,或许他自己知道在这样一个人类堕落气氛弥漫的环境里,吃人总要比被人吃好。他没有开枪打死吃人者,相反的,他最后加入了他们的行列。或许莫言在暗示,我们最终都无可避免地要步上丁钩儿的后尘。”娴熟地摆弄成语,对于汉语或然性表述的精道使用,一种冷然如先知的姿态,葛浩文的汉语写作,确乎如刘绍铭所言,“他的白话文虽未到诈娇撒野的程度,但确已到随心所欲的境界。‘老外’朋辈中汉语修养奇高的大有人在,但能以中文稿来赚烟酒钱的,只有老葛一人。”

个人生命的完整风貌总会为他杰出成就的光芒所掩盖,就像我们津津乐道《尤利西斯》的作者乔伊斯,却很少提及那个忧郁的爱尔兰诗人。也许一个世纪以后,葛浩文的形象将愈发固化、愈发清晰,作为中国文学最忠诚的可靠使者,他的名字与巴金、老舍、萧红、李昂、莫言等人永存于世。但我们也不应遗忘作为批评家的葛浩文,26岁那年,他与汉语结缘,自此,那个不羁的青年士兵仿佛从人生的混沌中醒来。在往后的年月里,我们得以分享他的困惑、他的沉思与两种庞杂的文明施予他的魔力。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多