项目导航

365翻译刘禹:做在线人工翻译 打造新语言生态

全球化时代已经启动,特别在经济全球化的今天,翻译作为不同国家人与人、企业与企业沟通的基础,是不可或缺的存在。随着互联网技术的蓬勃发展,传统翻译、机器翻译等已经不能满足人们需求,365在线人工翻译应需而生了。

 

 

365翻译创始人兼CEO 刘禹

 

准确、便捷、高效的翻译体验

365翻译更适应当今互联网化的潮流,彻底的在线化、电商化打破了传统翻译固有模式。365翻译创始人兼CEO刘禹坦言,当初在创业的过程中就思考,翻译这么一个很古老行业,在互联网时代下,应该是什么形态的?曾经也设想,在传统意义上,翻译应该是一个劳动密集型但又很知识性的工作,怎么通过互联网的力量把这个组织起来,允许他们去有效的去协作、监管他们、帮助他们得到最大化的利益或者回报?

 

365翻译与做到网相辅相成的关系给了我们最好的答案。做到网属于线上众包模式的工作平台,受众群是译者,面向的客户是365翻译。而365翻译作为前台,用户在网站上短时间内能够轻松完成定价、付款等流程,针对稿件内容快速分配给后台做到网上的译者。做到网有几十万的译者,不仅储存量第一,同时也有一套非常完善的测试体系和质量审核体系来控制译者的翻译水准,提供给用户准确、便捷、高效的翻译体验。

 

任何把字典称之为翻译的都是耍流氓

 

在线人工翻译不同于其他翻译,给客户提供的是更加专业化的服务。365翻译作为一个在线人工翻译的领先者,带领了翻译行业的新风向。

 

“不可否认机器翻译是未来,但是一个遥远的未来”,刘禹说道,“机器翻译和人工翻译是两个完全不同的事情。现在的机器翻译实际上还是一个玩具,机器翻译面对的是一个特定场景的,并不能够根据情景、语气做出最贴切的回答。它更倾向于查字典,更多地满足查字典的功能,真正的翻译是一个长达几千年的工作。人工翻译是一个可以直接使用的翻译,而机器翻译还像是个玩具,不够专业。”

 

对于实时语音翻译,刘禹表示,那是非常酷的技术,技术上是99分,但最基础的翻译却是60分。在线人工翻译虽然不是立刻的,但是质量做到99分,能够满足客户对于翻译的专业需求。“机器翻译颠覆的是字典行业,人们查字典的需求降低了,而不是翻译,任何把字典称之为翻译的都是耍流氓”,刘禹强调。

 

 

翻译使命:形成一个没有语言障碍的生态环境

 

移动互联网加速全球化过程,信息流转迅速,某一个角落发生的事情,全世界都很快得知。但是快速全球化导致一个问题就是,语言隔阂越来越明显。

 

从2011年上线至今,365翻译已经成功的让大众接受并使用在线电商化的新模式人工翻译。从个人到中小企业,365翻译无缝对接的服务逐渐受到更多客户的信赖。刘禹表示,翻译市场有很大的需求,365翻译以中小企业这个庞大的存量市场为起点,去接触,去对接各种语言障碍,帮助用户打破这种障碍,突破语言之间的隔阂,实现一个没有语言障碍的生态环境,这是他们一个重要的使命。

 

语言是一个基础,一个商业附加值的服务。当语言服务达到一个高效水平的时候,它会变成一个非常基础性的服务,就像水和电一样,应用普遍,广泛。如果语言服务能很高效、低廉、质量佳的话,对于绝大数想到语言就很头疼的公司来说是一个非常好的事情。“365翻译就在做这件事,我们有电厂,有最先进的‘发电技术’,提供最基础的设施与服务。”刘禹说道。

 

365翻译在2014年一共服务了近万家客户,与阿里、京东、华尔街日报等多家公司实现了战略合作。2015年,365翻译力求创新,向海外拓展,渗透增量市场,在今后3-5年搭建起一个全球的语言生态。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多