 
          
   
在马德里采访哈维尔·马里亚斯(Javier Marías)的那一周,他的新书《于是坏事儿开始了》(Así empieza lo malo)刚被西班牙《国家报》(El País)的文学增刊《巴别塔》(Babelia)选为“2014年度最佳小说”,这已是他梅开二度,2011年的小说《迷情》(Los Enamoramientos)也曾获此殊荣。马里亚斯青少年时代跟随哲学家父亲在牛津和耶鲁游学,十九岁开始发表小说,译过许多英语小说和诗歌,他有整整三大屋的英语文学。1989年出版的描写牛津学院生活的小说《全灵》(Todas las almas)至今仍是他心头最爱,这部小说也为他赢得了“雷东达岛国王”的称号。马里亚斯的小说已被译为四十三种语言,在英语文坛尤其受欢迎。简体中文版《如此苍白的心》姗姗来迟,今年1月终于与读者见面。
盛 韵
我采访过几位出名的当代西班牙小说家,感觉好像你们这一代作家都不爱提六十年代拉美的文学爆炸一代,而更倾向于表现自己受外国文学或是更古典的西语文学的影响。这是为什么呢?是父辈情结吗?
马里亚斯:爆炸一代是上一辈作家,他们的小说现在已经成经典了。要说影响的话,对我们这一代人来说,我们开始写作的时候他们还没退休,同时在创作,所以很难说谁受谁的影响。我十九岁就开始发表小说了,那是1971年,许多比我年长的作家比如爱德华多·门多萨发表小说处女作时比我还晚好几年,所以说,年纪大的作家未必会对我产生影响,受同辈人影响就更难了。如果你问我当代西语作家里喜欢谁,我会说我喜欢门多萨的小说,但不会说他对我有影响。我还喜欢阿图罗·佩雷斯-雷维特(Arturo Pérez-Reverte,西班牙畅销书作家,擅长历史冒险小说,电影《第九道门》《佣兵传奇》《海图迷踪》均根据他的小说改编,他是第一位登上《纽约时报》畅销书榜的西语作家,被誉为“二十一世纪的大仲马”—译注),他是我很要好的朋友,虽然他写的是悬疑惊悚的冒险小说,跟我的小说完全不一样,但非常好看,环环相扣,让人停不下来。他写的小说我就写不出来,所以我挺崇拜他的。我不太会崇拜跟我写类似题材的作家,因为只要我想写也能写出来,但是有些东西哪怕我想写也写不了,比如阿图罗的冒险小说。
在中国最有影响的西语小说家还是马尔克斯和略萨,但是您好像受英国文学影响最多,还翻译过许多英语文学的经典,那您觉得自己算是身处在英国文学的传统中吗?
马里亚斯:也不光是英国文学,应该说是欧洲文学吧,我也读很多法国文学、德国文学。你提到的这些拉美小说家,当然我觉得他们很不错。他们在上世纪六七十年代发表了许多精彩之作,对我们这些当年的年轻作家来说是一股清新之风,因为之前的西语文学已经僵化了相当长一段时间,充斥着迂腐的学究气。拉美小说家的突然出现,让我们知道用西语也可以写出新鲜的东西,形式也可以更加自由。我觉得马尔克斯、略萨、博尔赫斯他们写出了很多很棒的小说,胡安·鲁尔福我也很喜欢,他只写过两本小说,不过都很棒。但是(总有一个但是),我们虽然共享同一种语言,但他们所处的世界跟我们的太不一样了。在这个例子里,语言没有那么重要,它重要,但依然是次要的。可能我有这种感觉是因为我也是一个译者,作为译者,你必须得相信,一种语言能说的东西在另一种语言中也能够表达。我们虽然和拉美作家一样用西班牙语写作,但生活背景截然不同,我在心理上觉得我身处的环境跟地中海国家、英国甚至是丹麦更接近,尽管我们并不说同一种语言。
难怪有不少评论说你不像西班牙小说家,因为西语小说被拉美小说给定型了,总得讲点魔幻的乡下故事好像才对味。中国也有类型的现象,很多有名的中国作家都爱写带点超现实的乡土背景的故事,比如莫言。
马里亚斯:就是拿诺奖的那位吗?我还没看过他的小说。他拿奖的时候我看过不少关于他的报道,但是不知道怎么回事,从那些报道的内容里,我一点儿也没打起去读他的兴趣。而且我有很多文学品位值得信赖的朋友,如果当中有任何一个人跟我说,你得读读莫言,那我马上会去读。可惜至今也没有一个人这么说过,他们都说不读也不可惜。所以我还在等我信任的朋友推荐一位中国当代小说家的作品给我读。
我读过您小说的英译本和英语评论,许多评论都提到您华丽的长句和绵延不绝的文风,但读中文译本时,这样的感受不是特别强烈。这可能和我们的语言构造有关系,中文里没有从句。
马里亚斯:我的确喜欢写很长的从句,英语评论常提到这点,好像他们也很惊讶。但这挺奇怪的,美国作家以前也爱写长而复杂的从句,比如福克纳、亨利·詹姆斯等等。现在好像这一传统已经消失了,所以他们看到长句堆砌觉得挺新奇的。这么说中文里也没有长句喽?那么译者肯定得把长句割断打散,读上去味道肯定会不一样。因为长句自身有一种节奏和韵律,就像音乐的旋律一样。这对我很重要,而且当我写下这些句子的时候,那种节奏和韵律正在我脑海里盘旋。这些在翻译中大概永远丢失了吧。我很好奇普鲁斯特在中文里是怎样的,他的句子也很长,有时候好多页只有一个句子,那样的句子像一波一波的海浪压过来,让你眩晕窒息。如果语言风格无法得到准确的再现,那西方小说家可能在中文里读上去都挺像的吧?那你们怎么判断一部小说的好坏呢?
我想大概只能从结构、情节、人物性格、心理描写的深度、时间空间的广度、对世界的理解框架等方面去判断分析,但语言风格可以说是由译者的文字决定的。
马里亚斯:嗯,我以前经常说:读翻译小说的时候,没有一个词是原作者选择的,每一个词都是经过译者在另一种语言的词汇库里遴选后决定的。
您家里有这么多从古至今的英国小说,都读过吗?
马里亚斯:几千本当然不可能全部读过啦,有这么多书不光是为了读,也因为我爱收藏。我收藏了约瑟夫·康拉德的书信原件,还有福克纳、托马斯·曼、马拉美等人的签名本。最近刚入手的宝贝是初版的《项狄传》,九卷本,1760-1768年间陆续出版,其中三本有劳伦斯·斯特恩的签名。珍本书店会给我寄目录,我刚收到波士顿的跛脚鸭书店寄来的拉美、西班牙、葡萄牙文学的目录,不过他们卖得都很贵,博尔赫斯的东西尤其贵,十二万五千美元一份手稿,一份手改的杂志文章的校样(才二十五页)也要两万五千美元。
您说过相比起作者的身份,您更是一位读者。随着年龄渐长,这有变化吗?
马里亚斯:我现在读书量不如从前了,花在写作上的时间越多,读书时间就越少,这是真的。还有一个问题,可能跟年龄渐长有关,我现在六十三岁,最近十年我觉得自己不像以前那么爱读小说了,因为我越来越难去相信在小说里读到的东西。年轻的时候不会有这个问题,你读小说,知道它是虚构作品,但只要写得好,你会假装相信那些故事发生过,相信那些情感是真实的。近年来我感觉很难再去这样相信了。即便是我自己写小说时,也要费上很多力气去相信我虚构出来的故事,因为如果我自己都不相信,那别人更不会信。写作变得越来越难,我必须得努力克服困难,不然对读者来说会是灾难。现在我更爱读非虚构,历史、艺术,散文和诗歌。我自己没有写过诗,但是过去翻译过不少英语诗,我至今仍然觉得诗歌是文学能够达到的最高成就。
如果看到负面评论,您会有厄普代克的冲动—拿起笔自己写评论教教那些批评家“什么才公平”吗?
马里亚斯:我知道厄普代克写过大量小说评论,倒不知道他是出于这个原因。原则上说我觉得小说家不应该写小说评论。如果你开始评论一部同行写的小说,那么潜台词是你更知道小说应该怎么写,这太自大了。我知道很多人这么做了,也的确有很多精彩的评论出自小说家之手,这点不容否认,但是我觉得这样不对,所以我从不写小说评论。如果我读到自己小说的负面评论(幸好好评比差评多),也不会特别记恨,许多年前我就想通了:一旦你发表作品,等于把自己暴露给公众,任何人有权发表任何看法。艾米莉·狄金森写过诗:发表就是把人的思想公开拍卖了。不想听差评的唯一办法是不发表。而且你不能也不应该期待所有人都喜欢你的作品,事实上,如果所有人都喜欢,那大概不是什么好现象,因为蠢人还是挺多的。有时候我读到一个平时特别看不上的人写了篇恶评,会暗自松一口气:太好了,这家伙不喜欢;要是连他也喜欢,才让我不自在呢。但是公开场合我不会说什么,因为游戏规则就是,你发表了,就得接受别人的评论,不得抱怨。我自己也不是特别没有安全感的人,不会因为几篇恶评就感觉自己的创作没有价值。
有评论说您的小说里尸体不断堆积,是不是在暗示您对谋杀、犯罪之类特别感兴趣?
马里亚斯:尸体?真的吗?很多吗?我不觉得啊。最多一两个吧,《迷情》里有一个人死了,《如此苍白的心》开头有一次自杀,结尾有人提到一场过去发生的谋杀,不算很多吧。而且这些事情都是真实生活里会发生的,比如《如此苍白的心》开头的那个自杀场景,一个刚度完蜜月的新娘在浴室里用她父亲的手枪自杀了,这是在我家庭里发生过的真事。许多年前我母亲的一个表姐妹就是这样死了,我母亲提到过几次,这事一直让我很着迷,一个新婚燕尔的女人,没有明显的家庭矛盾,度完蜜月两周竟然自杀了。我永远没法探究这事的真相,因为大家当时都闭口不提,而可能知道情况的亲戚如今都已经过世了,从某种程度说,这是我小说的第一次心跳(纳博科夫说的first throb)。因为我没法知道真相,所以可以去虚构去创造。这是一具真实的尸体,我把它写进了小说。当然我的小说并不是关乎谋杀犯罪,只不过这具尸体是小说的起因。《迷情》的开头也有一桩罪案,也是来自真实生活。我的一个女性朋友每天早晨去咖啡馆吃早饭时总会看到一对夫妇,他们一直很愉快和谐,后来她发现丈夫死了,跟小说里写的一样;跟小说里不一样的是,我朋友没有去跟寡妇搭话,后面发生的故事都是虚构的。所以小说里的尸体可能来自真实生活,而最让人遗憾的是,真实生活里尸体太多了。我在小说里这样写过:人们听说大屠杀之类的可怕事件会感到恐惧愤怒,但是对通贯历史、在世界各个角落里不断发生的单个谋杀案则无动于衷。其实这些单起谋杀更糟糕,每个凶手都详细地计划并付诸实施,并且这一行为不分时间、地点一再发生。如果你把它们全部加在一起看,那结果是非常惊人的,这才是人类真正的丑闻。
再扯开去说说死亡。《迷情》里一个人物提到了巴尔扎克写的短篇《夏倍上校》,讲的是拿破仑时代的一个上校,大家都以为他死在战场上了,但是在他被正式宣布死亡后十年,他又回到巴黎,发现老婆改嫁了,家产也没了,连要证明自己不是冒名顶替都很难。写这个故事的寓意是,每当我们亲近的人去世时,我们总是悲痛欲绝,希望那个人能起死回生。但是我们允许自己这样想,是因为我们知道这不可能发生。如果我们停下来想一想,死去的人真的回来了会怎么样,就发现会有各种各样的问题。拿我自己家来打比方吧,我父亲九年前去世了,我们几兄弟都很伤心,很想念他。但如果他现在复生,会发现我们已经把他的遗产快花完了,他的房子虽然还在,但已经有亲戚住了,我们该让他住哪儿呢……要是还有巴尔扎克小说里老婆改嫁的问题,那就更麻烦了。所以《迷情》开头的寡妇虽然很悲伤,但总有那么一天,她再也不想让死去的丈夫活过来。活人和死人在我的小说里总是纠缠在一起的。
您作品的主要英语译者玛格丽特·朱尔·科斯塔(Margaret Jull Costa)是当今西语和葡语文学最杰出的英译者,你们是怎么结识的?是她选择了您,还是您选择了她?
马里亚斯:玛格丽特是第一个翻译出版我作品的英国出版社推荐的,那是1992年,当时我并不了解她,等译完之后我发现译得非常棒。后来她译了许多我的书。最不寻常的是,大部分美国和英国的评论都会提到玛格丽特的名字,这对于翻译书而言是非常罕见的,一般来说评论家不会去特别提翻译,除非他 / 她极为突出。二十多年来,我们见过几次面,不算太多,但是一直保持联系。有时候她没把握或是有疑问了就会写信问我,这句话是这样翻好还是那样翻好;从她的问题里,我知道她是多么棒的翻译。我会尽力帮助我的所有译者,回答他们的问题,因为我也曾是翻译,知道翻译多么辛苦。问题是我翻译的大都是死人的书,有本康拉德的书难得要命,我当时多么希望他还活着,可以回答我的疑问。所以我总是帮助我的译者解答疑难,而且我很幸运,我的几位译者都很优秀,虽然我不懂德语,但是出版社告诉我德语版译得也非常精彩,可惜那位翻译几年前去世了。
您会亲自审阅译稿吗?
您一直给《国家报》写专栏对时事发表看法,您对最近加泰罗尼亚要独立的事儿怎么看?马里亚斯:我的书刚开始有译本时,我会尽量审阅译文,因为那时有时间。我能读法文、意大利文、英文,会圈出误译的部分,但是现在不行了,译本太多,我也没时间一一过目了。很高兴我的小说能在与我说完全不同语言的读者中流通,芬兰语、韩语、中文等等,这样我就只能放任自流,不会有被背叛的感觉。最近还有一个译本很奇特,是印度的马拉雅拉姆语,我也不知道那地方在哪里,不过他们告诉我有三千多万人说这种语言呢。
马里亚斯:作家对公共话题发声音是西班牙的老传统了。加泰罗尼亚要独立这事儿不太靠谱,他们已经在西班牙五百年了,留在西班牙不论对他们自己还是对整个国家都好。我是马德里人,可我就没什么民族自豪感,要是有人跑来跟我说马德里又脏又乱又差,我肯定说就是就是。民族主义是很害人的。


 如何做好翻译
  如何做好翻译  
   
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
 翻译问题:你们公司地址在哪里?
  翻译问题:你们公司地址在哪里?  太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。) 翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗?
  翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗?  太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。 翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢?
  翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢?  太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。 翻译问题:如何统计翻译工作量?
  翻译问题:如何统计翻译工作量?  太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。 翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费?
  翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费?  太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。 翻译问题:你们使用机器翻译吗?
  翻译问题:你们使用机器翻译吗?  太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。 翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢?
  翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢?  太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。 翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢?
  翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢?  太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。 翻译问题:翻译也有售后服务吗?
  翻译问题:翻译也有售后服务吗?  太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
   太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
 无锡太湖翻译公司 —— 专…
无锡太湖翻译公司 —— 专…   祝贺太湖翻译成立20周年
祝贺太湖翻译成立20周年   热烈祝贺无锡太湖翻译有限公…
热烈祝贺无锡太湖翻译有限公…   想学翻译?那就来了解一下,香…
想学翻译?那就来了解一下,香…   LEA专业方向大起底!专业翻译…
LEA专业方向大起底!专业翻译…   人工智能将来会取代人工翻译…
人工智能将来会取代人工翻译…   陈望道:千秋巨笔传真理,《共…
陈望道:千秋巨笔传真理,《共…   无锡太湖翻译2021年元旦致辞…
无锡太湖翻译2021年元旦致辞…   提高翻译专硕质量 传递中国…
提高翻译专硕质量 传递中国…   第三十二届韩素音国际翻译大…
第三十二届韩素音国际翻译大…   中国翻译事业的成就
中国翻译事业的成就   翻译家”玫瑰园中畅谈丽娃河…
翻译家”玫瑰园中畅谈丽娃河…   傅雷奖鼓励青年译者 翻译要…
傅雷奖鼓励青年译者 翻译要…   汉墓出土一堆竹简,翻译过后…
汉墓出土一堆竹简,翻译过后…   美国专家收到外星无线电,翻…
美国专家收到外星无线电,翻…   她是冷艳的美女翻译官,不露…
她是冷艳的美女翻译官,不露…   二战末期,日本“天才”翻译…
二战末期,日本“天才”翻译…   女翻译刘禄曾,一件事让美战…
女翻译刘禄曾,一件事让美战…   安大留学生化身临时翻译助力…
安大留学生化身临时翻译助力…   80后"女神级"翻译,因颜值走…
80后"女神级"翻译,因颜值走…  
 
	无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。 
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多