项目导航

許淵沖:活到老 譯到老 狂到老

2014年8月2日,中國文學翻譯家許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎。 一時間,媒體的目光聚焦到這位經年沉醉於中外文學世界裡的翻譯家。他笑著作答:“這是中國文化的勝利。”而他的心境,依然波瀾不驚,如同書桌上方那束溫和的燈光。就在那束燈光下,他把自己的生命融入到一本本翻譯作品之中:《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》……

2014年8月2日,柏林,第20屆世界翻譯大會在此舉行。

中國著名翻譯家許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎。頒獎詞中,國際譯聯評獎委員會這樣寫道:“我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。”

由於健康原因,93歲的許淵沖沒有去現場領獎,他選擇以一封優雅的英文信書面答謝。“作為第一個獲此殊榮的中國翻譯家,我深感榮幸。我認為,這不僅僅是對我個人翻譯工作的認可,也表明中國文學受到世界更多的關注。從事漢語、英語和法語文學的翻譯對我而言一直是一種享受。93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡翻譯。”

勤奮支撐起的“野心”

70歲從北大退休至今,許淵沖翻譯的書已達120本。對未來,他是這樣設計的:兩個多月翻譯一本,5年完成《莎士比亞全集》。

翻譯界普遍認為,許淵沖翻譯的《紅與黑》勝過傅雷﹔他也不吝自我表揚,他認為自己正在翻譯的《莎士比亞全集》定能超過朱生豪或梁實秋的譯本。

在這位和翻譯打了一輩子交道的老人看來,能超越中國其他翻譯大家,是“最高級的樂趣所在”。

事實上,許淵沖的勤奮支撐得起這樣的“野心”。退休后,他的譯作猛增到現在的150余本。這些書,整齊地擺在他屋子裡當初隻花15元錢買的舊書架上。

為了利用好晚上的“翻譯高產期”,許淵沖養成了黑白顛倒的作息習慣。“他現在吃得很少,睡得也很少,每天要從晚上十點工作到凌晨三四點。”夫人照君展示了許淵沖近期翻譯《莎士比亞全集》的成果,電腦上的文字密密麻麻,眼神好的年輕人都覺得眼花繚亂,更讓人無法想象一位視力衰弱的九旬老人,每天面對電腦工作六七個小時需要多大的毅力。

他的身體確實硬朗:93歲的年紀,走起路來不用人扶,也不用拐棍。“別說拐棍了,我每天晚上還要騎自行車遛一個小時的彎兒呢。”許淵沖說。

以“論戰”聞名的翻譯家

許淵沖是一位在爭議中前行的翻譯家。“有爭論才有進步”,他不生氣,只是遺憾為什麼有些人對此就是不理解。

翻譯家趙瑞蕻批評說,許淵沖的譯本加了許多不該加進去的東西﹔翻譯家王佐良則認為他的有些譯法類似鴛鴦蝴蝶派,是應該避免的。許淵沖反駁道:“一切景語皆情語,我要的是文學翻譯,不是文字翻譯。”

還有一種非議針對他的性格。他的名片上,赫然印著“我是書銷中外六十本、詩譯英法唯一人”,完全不按中國式含蓄的套路出牌,“自大”之評,難免接踵而至。

的確,多年來,這個佝僂著背的老人,一直扛著壓力負重前行。他的頭上,頂著別人按上去的多頂帽子——“文壇遺少”“惡霸作風”“個人英雄主義”,有翻譯同行稱他是“提倡亂譯的千古罪人”,說許淵沖是“王婆賣瓜,自賣自夸”。

“那也要看我的瓜到底甜不甜!”許淵沖一臉不屑。

許淵沖向來以好“論戰”聞名,一提起“論戰”,這位近百歲老人的思維立刻變得極其敏捷,有時表情激憤,有時哈哈大笑,那雙枯樹皮一樣的手一直在空中比畫,還不時朝自己豎起大拇指。

“他心直口快,把人都給得罪光了。”夫人照君評價說,“他不要權,是一個非常直率、質朴,非常真性情的人。他往往有什麼說什麼,有時候情緒來了,說的比自己想的還要過分。”

這種好辯的習慣,可以追溯到許淵沖在西南聯大讀書時期。當時以全省第七名考入西南聯大外文系的許淵沖,因嗓門大被人稱作“許大炮”。“我就是說話沒顧忌。孫中山不也叫‘孫大炮’嗎?”許淵沖對這個外號不以為然,“我倒覺得這是提醒我不要亂說話,但敢說話還是要的!”

“敢說話”這三個字,沒少給許淵沖惹麻煩。上世紀50年代的政治運動中,他在北京兩所外國語學院教書時,提了三條意見:一是毛澤東思想是應該發展的﹔二是斯大林肅反殺害好人太多﹔三是把“共產主義”翻譯錯了,原文沒有“產”字。幸虧領導認為他說的都是“學術問題”,沒有給他戴頂“右派”帽子。但從那以后,許淵沖就再沒擺脫過“狂妄自大”和“學霸”之類的評價。

但許淵沖認為自己狂而不妄。他引用孔子的話來解釋,“狂者進取”。他覺得,“我們中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神”。

“自豪使人進步,自卑使人落后”是他的人生信條。這句話寫在他書房中的臥榻橫幅上。

中國人一定要有自己的文化脊梁

許淵沖說,他最愛中文的美。不僅中文的美不好翻譯,詩人的情懷更難以詮釋。“現在很多學者都認為,翻譯的最高標准就是將原文直白轉換,重視‘名’而輕視‘實’,注重‘形似’而忽視‘神似’。”許淵沖語氣中透著無奈。“我覺得在不歪曲作者原意的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、靈魂體現出來。”他舉例說:

“毛澤東有一首詞《念奴嬌‧昆侖》:‘而今我謂昆侖,不要這高,不要這多雪,安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。’他把昆侖山分為了三截,一截給歐洲,一截給美洲,一截給中國,這種情懷哪裡有?這種情懷怎麼翻?當時,找了英國人來翻,就把這三個‘一截’直接翻成了‘three parts(三個部分)’,這哪裡美嘛!”

“知道我是怎麼翻的嗎?我把第一截翻成‘山頂’,第二截翻成‘山腰’,第三截翻成‘山腳’,這在中文中沒啥稀奇的,但用英文表達就有了一層美感。英文版裡,山頂我翻譯成‘crest’,山腰我翻譯成‘breast’,山腳我翻譯成‘rest’,就是頂部、腰部和底部,還對仗,美不美?”

“但在當時,因為翻譯這些,我還被批斗過。但我不在乎!在紀念毛主席誕辰100周年的時候,英文版《毛澤東詩詞選》還是採用了我的譯法。”

在翻譯毛主席詩詞“不愛紅裝愛武裝”時,許淵沖把“紅裝”譯為“powder the face”(涂脂抹粉),把“武裝”譯為“face the powder”(面對硝煙),恰好表現了“紅”與“武”的對應和“裝”的重復。此譯文對仗工整,堪稱絕妙,中國文化的味道和精髓躍然紙上。

之所以形成這樣一套翻譯理論,源於許淵沖對中華文化的痴迷與熱愛。上世紀80年代開始,許淵沖開始致力於把唐詩、宋詞、元曲翻譯為英法韻文。翻譯詩詞的難處,在於煉字,經典好詩都追求一個“工”字。許淵沖譯詩,既要工整押韻,又要境界全出。他坦言:“中國文化博大精深,我也有很多不了解的。但我懂得一點,中華文化是獨一無二的,我們中國人一定要知道自己民族文化的價值,不能妄自菲薄。中國人一定要有自己的文化脊梁。”

翻譯工作本是一件苦差事,精雕細琢更是如此,但對於許淵沖來說,反而是樂事一件。

許淵沖說:“1998年5月,德國交響樂團在北京演奏了馬勒的名作《大地之歌》,其中第二樂章《寒秋孤影》和第三樂章《青春》,說是‘根據中國唐詩創作的’,但誰也弄不清是哪兩首唐詩。時任國務院副總理李嵐清聽了演奏,說一定要盡快把這兩首唐詩弄清楚。找了很多人,都弄不明白。因為這裡面的唐詩,先是被譯成法語,再轉譯成德語,如今又譯回中文,文字全變了。我一點點地往前推,最后找到了法語的譯本,才終於對上了原型。一首是張繼的《楓橋夜泊》,一首是李白的《客中行》。你看,這多有意思啊!”

許淵沖現在的生活很有規律,全靠夫人保駕護航。他每天9點多起床,午休后,騎著自行車出門遛彎一個小時,晚上10點多去散步。走完了以后,精神頭兒來了,就坐在電腦前,開始工作。

許淵沖說:“7年前,我做直腸癌手術時,醫生說我最多能活7年,可是我現在什麼感覺也沒有。得了這個大獎,中國文化得到了認可,我要走也沒什麼遺憾了。我希望我還可以抓緊時光,多為翻譯中國文化做些事情……”


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多