项目导航

满怀敬畏之心才能译出精品来

对于外国文学的兴趣,始于中学时代。这些年来,一直没间断对外国文学的阅读,也一直不间断地购买外国文学书籍,但我对外国文学书籍很挑剔,不是见到一本就匆忙买下,而是经过仔细翻看后才决定是否要买。我比较偏爱上个世纪80年代出版的外国文学译本,因为翻译水平比较高,那一代老翻译家,心态不浮躁,做事特别认真,经他们翻译出来的外国文学作品,基本上都是上乘之作。翻译是一门艺术,只有怀着敬畏之心、抱着一丝不苟的态度的译者,才能为读者贡献出精品的译作来。

高尔泰先生的《寻找家园》一书的译者之一是英国著名汉学家卜立德,卜立德就是一个非常认真的翻译家,在翻译《寻找家园》过程中一丝不苟的态度,着实令人感动。高尔泰先生在新书《草色连云》中记述了其中令人感动的细节:“例如对《月色淡淡》中那位医生1958年在夹边沟农场说的话,同三十多年后我在美国读到的一位生物学家在书里说的话互相印证,他(指卜立德)要根据。有些专业术语,‘根瘤菌’、‘粒腺体’、‘原始细菌’等等,他要复核。直到我找出那位生物学家书中的相关文字,复印了寄去,他才满意。又如译《运煤记》,他问‘魏诗’是‘魏风’吗?我说是魏晋南北朝的魏,《采薇》是魏文帝作品。他问贵可称帝,怎么还‘薄暮苦饥’?……再如译《沙枣》,他问,十来个人的饭桶,‘比汽油桶矮些粗些’,有这么大么?一勺子半加仑糊糊,那就很多啦,怎么还吃不饱?这些量度,是我事后估计,未必准确。饭勺是铁皮的,半圆形的,近似半个篮球。桶是木桶,很厚,上大下小,有两块板子高出其余,左右对称,上有圆孔,可系绳以抬。一下子说不清,我画了个图,两人抬一桶,桶上挂着勺,给他寄去。他看了说,明白了。

著名翻译家冯亦代也是一个治学严谨的前辈,冯先生的译著之所以成为译坛经典,是和他在翻译过程中严谨的态度分不开的。有一回,冯先生去北戴河参加夏令营,他是带着工作去的,一边休假、一边继续翻译文学作品。那些天,他正在翻译美国作家海明威写的反映西班牙内战的短篇小说《在山冈下》,那里面有一段内容写到了西班牙政府军与佛朗哥法西斯部队的炮战,说“炮弹在政府军战壕上空飞来飞去”,这下冯亦代犯糊涂了,因为他搞不清这究竟是政府军的炮弹,还是佛朗哥一方的炮弹,他便苦苦思索,甚至还画了一幅地形图,但还是无法搞清究竟是哪一方的炮弹。就这样,那些炮弹在冯亦代的脑子里飞了一整天,他也没有弄明白是怎么回事。晚上喝酒时,他又把这个问题向另外两个同行说了,三个人一起分析,可还是没有弄明白。冯亦代先生是个对读者高度负责任的翻译家,他不愿意让读者跟着一起糊涂,就终止了对这篇小说的翻译,把问题暂时存疑。回到北京后,他又查了很多资料,终于把事情搞明白了。问题虽然解决了,但很久以后,那几枚炮弹,依然在冯亦代先生的脑子里飞过来、飞过去……

韩少功说:“翻译是一种精读。”能做好翻译工作的前提,就是对读者、对学术认真负责的态度。如今,常常在报纸上读到这样的新闻:某个外语专业毕业的年轻人,用一两个月的时间就翻译出了一部上百万字的世界名著……对于这样的译本,我总是充满十二分的警惕:以如此速度完成的译本,其质量能保证吗?因为翻译不是油漆,不是你把白的刷成黑的、黄的刷成绿的就完事大吉,翻译是把一种语言转变成另一种语言,两个国家之间,有着不同的历史、不同的文化,相互之间的转换,复杂得很,表述清楚不是一件容易事,只有苦心孤诣、呕心沥血,才能达到“信、达、雅”的佳境,如此艰巨的工作,岂能一挥而就?用急功近利的心态加工出来的粗质滥造的所谓作品,能经得住考验吗?因此,我们要向以严谨治学态度从事翻译工作的翻译家们致以崇高的敬意,同时也严重鄙视那些心浮气躁、把名著糟蹋得不成样子的“翻译匠”们。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多