项目导航

社会科学翻译文本的语言润色:应尊重作者意图

  作为《中国社会科学(英文版)》的英文编辑,我主要负责为译文进行润色。每当有人问我中国的翻译水平如何时,我总回答,我很佩服《中国社会科学(英文版)》的翻译。在国际翻译界里,译者多将文章从外语译成母语,但《中国社会科学(英文版)》恰好相反,译者是将母语译成外语(这很难,我虽然学过50多年中文,还是做不好汉译英)。之所以如此,可能有两个原因。一方面,中国有很多学者和译者,他们的英语水平和以英语为母语的人相比毫不逊色;另一方面,以英语为母语又有意愿和能力做汉译英的人相对很少,因为人们普遍认为汉语很难。

  表面上,我的工作很简单。第一,译者已经把原文翻译好;第二,以英语为母语的我,可以立刻认出哪些地方不符合英语的语法或是存在其他问题,改了就完事了,其实不然。

  在编辑过程中,我力图使英语译文准确、自然、忠实。“准确”可能是英文编辑的首要任务,稍有差池就有可能闹出笑话。如近期的《经济学人》有这样的例子:一部波兰作品的英译本中,“power-wielding”(掌权)被误译为“power-yielding”(让权)——一字之差,天壤之别。学术文章应该具有权威性,避免这类错误尤其重要。一字之误,都会影响读者对整个作品的信心。

  过去30多年中,社会科学领域作品的中译本颇有井喷之势。目前,绝大多数社会科学术语的中英文表述都能一一对应,这使当代学术翻译比文学翻译容易一些。但是,一些年轻译者可能注意不到某些术语在一个学科的特殊用法。例如,把“道德风险”与“价格弹性”分别译为“moral risk”和“price flexibility”,这在一般情况下是准确的;但在经济学里,则要表述为“moral hazard”和“price elasticity”。另一个难点是对 “百分比”(percent)和“百分点”(percentage point)的区分(这一点,很多外国人也搞不清楚)。有时我和译者对某一个领域的术语都不清楚,遇到这种情况,必须上网或到图书馆查资料,以便熟悉该领域的内容和表达方式。

  除术语之外,另一项耗时费力的工作是考证引文出处。中国作者经常会引用英美作品,这就需要把中文再译回英文。如果意译为间接引语,倒没有问题;若是打了引号,则引号之间必须是原文。不查英文原文而自己翻译的话,如果英文译得很好,一般读者也许会注意不到这不是英文原文,当然碰上专家就另说了。但是,这种偷懒的翻译往往一看便知。遇到直接翻译而不查英文原文的情况,编辑只好自叹倒霉,到网上或到图书馆去查英文原文的表述。这是学术翻译中最棘手、最费力也最容易被忽视的问题之一。

  不少人以为,编辑完全可以抛开中文原文而只看英文译文,但事实并非如此。只有对照中文文本,才能知道译文是否忠于原文。由于时间限制,缺乏经验的译者可能会遗漏重要内容,比如日期或限定词。这种情况下,编辑需要把遗漏的内容补上。另外一个问题正好相反:有一些译者,认为作者写得不够清楚,或者用的术语过多,因此以提高原文水平为己任,在原文的基础上补充新的词或词组。如果英文译文在语法和语义上看都没错,那么,编辑不看中文原文,就发现不了这些问题。而在对照中文原文、发现问题后,编辑就要判断译者增加的内容是更接近还是偏离了作者原意。在译文出现硬伤的时候,我必须不时对照中文原文,这样,只看一页英文译文就要花上一个小时或者更多时间。当然,译者的翻译一般都已经很棒了,这样我的工作就会轻松很多。

  编辑应该尊重作者的意图,这是不言而喻的。而编辑对于译者的意图,应该采取什么样的态度呢?如果译文已经达到英语正确的水平,还要下多少功夫使得译文更自然更流畅?过去用纸和笔工作时,编辑的改动会受到限制;如今,借助于电脑,敲几下键盘即可改写某个句子,再敲几下键盘就可以改变语汇。对存疑的任何短语,可以立即在网上搜索核对:根据查询结果,如果某一个说法有14300个例子,而另一个说法有97200个,我就选择用后者,即便前者也可以接受。这样做,是为了尽可能使用最常用的表达方式,从而使知识的传播更加流畅,更少波澜。

  重译,要么是编辑无上的荣耀,要么是他们根深蒂固的毛病。我不赞成编辑超越本分,将原文进行重译,但有时候我也会感到困惑。理想状态下,编辑应该仅作必不可少的改动,尽可能多地保留译者对词汇和风格的选择。在实践中,在时间压力下,编辑要在保留译文特色与尽快找到解决方案之间进行妥协,最终结果并不一定是最理想的。希望作者、译者与编辑之间持续的意见交换与反馈能使我们在社会科学的翻译方面取得更大的进步。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多