项目导航

中国龙与西方龙:翻译为“dragon”不妥

  备受关注的壬辰年龙年生肖特种邮票近日已正式发行。而此次龙的造型破天荒引起了诸多议论,许多人觉得这条龙有点儿凶神恶煞,而设计者则直接回复说,龙本来就是十二生肖中的神,传统上,龙的主要功能是辟邪、驱魔、避灾、降福,因此凶一点儿很正常。 

  其实龙并不是中国所独有,世界上许多国家和地区都崇拜龙,龙的含义也千姿百态。

  从目前考古发现的龙的形象来看,在距今8000年前的辽宁查海遗址中,出土过近20米长的以石块堆塑的龙。这应该是世界上最早的龙了。中国龙不但发现得最早,广泛地被接受并分布在中国各民族的神话和生活中,而且很早就传播到东南亚和朝鲜、日本及美洲等国,成为最普及的龙。比如在越南、泰国、缅甸、柬埔寨、尼泊尔、印度尼亚西亚、菲律宾和新加坡等国,龙的形象在建筑中随处可见,而且由之衍生出的龙舟、龙舞和龙灯等民俗活动也渗透到日常的生活中。中国龙文化进入这些国家甚至要比进入日本和朝鲜还要早得多。兴起于公元前1000年的奥尔梅克文化被认为是印地安文化的摇篮,在它的文化中有两种原始龙:鼍龙和螭龙,也就是中国人俗称的大龙和小龙。在印地安人的神话传说中,火龙和水龙分别代表南北二神。而中国古代神话中,北方水神是水龙共工,南方火神是火龙祝融,真是异曲同工。因此大家认为美洲的龙也来源于中国。

  龙文化称得上是中国传统文化中源流最为久远、延续时间最长的文化现象之一,具有很强的生命力和凝聚力。中国社会科学院研究员何星亮认为,龙文化在上万年的发展过程中,经历了四大发展阶段,一是图腾崇拜阶段,二是雨水神崇拜阶段;三是神灵崇拜与帝王崇拜相结合的阶段;四是中国本土龙与印度佛教龙相结合的阶段。佛教对于中国龙形象的塑造是有目共睹的,目前所见印度龙的最早考古资料是公元前一世纪的壁画《龙王及其家族》。因此印度佛教中的龙极有可能也是由中国传去的,只不过经过印度人的再创造,成为“龙王”,又随着佛教的东传,传入中国,随着佛教在中国的广泛传播,龙王信仰也得到迅速流传。

  约在100年前,中国龙被直接翻译为“dragon”。我们姑且把dragon简称为西方龙,它在西方世界的含义也是约定俗成的,与我们的意义完全不同。古希腊神话中的龙常常作为凶恶的怪物以及宝物的看守者出现。荷马史诗《伊利亚特》中提到阿伽门农的装束时说他的剑带上有蓝色龙形的图案,他的胸甲上也有三头巨龙形象的纹饰。龙的形象也出现在《圣经》中。在《启示录》里,龙的形象是邪恶的,是撒旦的化身。这种形象也贯穿在各种基督教教义以及衍生的文艺作品及文化中。早期的圣徒传中不乏圣人与龙搏斗的英雄事迹。圣乔治屠龙作为圣徒传故事的一部分,常常出现在以宗教为主题的图画、标志或雕刻中。伦敦大英博物馆保存着多件15世纪以来的壁画装饰中有关圣乔治屠龙的描绘。圣彼得堡的俄罗斯博物馆则藏有14世纪晚期的圣乔治屠龙绘像。

  即使到现在,在欧美国家的时政漫画作品中,用dragon象征侵略者或敌人都是最普遍的选择。在欧洲近代以来的历次较大规模的战争中,有关时政漫画都把dragon象征侵略者。例如,在第二次世界大战期间,欧洲一些国家的政治漫画都以dragon象征德国法西斯。美国则在反战宣传影片中,把日本版图画成一条dragon,以象征日本法西斯。“9·11”事件以后,美国一些漫画家以dragon象征恐怖势力。

  而在中国文化中,尤其是在民间,龙主要是吉祥、喜庆、神兽、力量、腾飞的象征。把龙译为“dragon”,不仅不能表现中国龙的独特性,反而使外国人视中国为恶魔或恶魔的后代。

  看来,百年前一个词的翻译所造成的误读是该想办法重新评估一下了。当然这种重新的翻译与介绍并不容易,中国其实有许多文化内容都无法在西方的语境中找到准确的对应的词汇,与其削足适履,倒不如自己发明一个。

  备受关注的壬辰年龙年生肖特种邮票近日已正式发行。而此次龙的造型破天荒引起了诸多议论,许多人觉得这条龙有点儿凶神恶煞,而设计者则直接回复说,龙本来就是十二生肖中的神,传统上,龙的主要功能是辟邪、驱魔、避灾、降福,因此凶一点儿很正常。 

  其实龙并不是中国所独有,世界上许多国家和地区都崇拜龙,龙的含义也千姿百态。

  从目前考古发现的龙的形象来看,在距今8000年前的辽宁查海遗址中,出土过近20米长的以石块堆塑的龙。这应该是世界上最早的龙了。中国龙不但发现得最早,广泛地被接受并分布在中国各民族的神话和生活中,而且很早就传播到东南亚和朝鲜、日本及美洲等国,成为最普及的龙。比如在越南、泰国、缅甸、柬埔寨、尼泊尔、印度尼亚西亚、菲律宾和新加坡等国,龙的形象在建筑中随处可见,而且由之衍生出的龙舟、龙舞和龙灯等民俗活动也渗透到日常的生活中。中国龙文化进入这些国家甚至要比进入日本和朝鲜还要早得多。兴起于公元前1000年的奥尔梅克文化被认为是印地安文化的摇篮,在它的文化中有两种原始龙:鼍龙和螭龙,也就是中国人俗称的大龙和小龙。在印地安人的神话传说中,火龙和水龙分别代表南北二神。而中国古代神话中,北方水神是水龙共工,南方火神是火龙祝融,真是异曲同工。因此大家认为美洲的龙也来源于中国。

  龙文化称得上是中国传统文化中源流最为久远、延续时间最长的文化现象之一,具有很强的生命力和凝聚力。中国社会科学院研究员何星亮认为,龙文化在上万年的发展过程中,经历了四大发展阶段,一是图腾崇拜阶段,二是雨水神崇拜阶段;三是神灵崇拜与帝王崇拜相结合的阶段;四是中国本土龙与印度佛教龙相结合的阶段。佛教对于中国龙形象的塑造是有目共睹的,目前所见印度龙的最早考古资料是公元前一世纪的壁画《龙王及其家族》。因此印度佛教中的龙极有可能也是由中国传去的,只不过经过印度人的再创造,成为“龙王”,又随着佛教的东传,传入中国,随着佛教在中国的广泛传播,龙王信仰也得到迅速流传。

  约在100年前,中国龙被直接翻译为“dragon”。我们姑且把dragon简称为西方龙,它在西方世界的含义也是约定俗成的,与我们的意义完全不同。古希腊神话中的龙常常作为凶恶的怪物以及宝物的看守者出现。荷马史诗《伊利亚特》中提到阿伽门农的装束时说他的剑带上有蓝色龙形的图案,他的胸甲上也有三头巨龙形象的纹饰。龙的形象也出现在《圣经》中。在《启示录》里,龙的形象是邪恶的,是撒旦的化身。这种形象也贯穿在各种基督教教义以及衍生的文艺作品及文化中。早期的圣徒传中不乏圣人与龙搏斗的英雄事迹。圣乔治屠龙作为圣徒传故事的一部分,常常出现在以宗教为主题的图画、标志或雕刻中。伦敦大英博物馆保存着多件15世纪以来的壁画装饰中有关圣乔治屠龙的描绘。圣彼得堡的俄罗斯博物馆则藏有14世纪晚期的圣乔治屠龙绘像。

  即使到现在,在欧美国家的时政漫画作品中,用dragon象征侵略者或敌人都是最普遍的选择。在欧洲近代以来的历次较大规模的战争中,有关时政漫画都把dragon象征侵略者。例如,在第二次世界大战期间,欧洲一些国家的政治漫画都以dragon象征德国法西斯。美国则在反战宣传影片中,把日本版图画成一条dragon,以象征日本法西斯。“9·11”事件以后,美国一些漫画家以dragon象征恐怖势力。

  而在中国文化中,尤其是在民间,龙主要是吉祥、喜庆、神兽、力量、腾飞的象征。把龙译为“dragon”,不仅不能表现中国龙的独特性,反而使外国人视中国为恶魔或恶魔的后代。

  看来,百年前一个词的翻译所造成的误读是该想办法重新评估一下了。当然这种重新的翻译与介绍并不容易,中国其实有许多文化内容都无法在西方的语境中找到准确的对应的词汇,与其削足适履,倒不如自己发明一个。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多