项目导航

中英翻译充满陷阱

    不久前,有人把一则以回教和回教徒为主的英文新闻报道翻译成华文。报道引述其中一名回教徒说:“We believe in God.”这名翻译员竟把它译成:“我们相信上帝。”
   “上帝”的确是“God”,但“上帝”一词几乎只用在基督教的范围内,而一般人也了解“上帝”指的是基督教的神。
  我们不知道那名翻译员为何会犯下这个错误。或许他在选用那个中文字的时候,并未体会到那个字所附带的宗教含义。
  以上的例子提醒我们,翻译员和通译员必须意识到不同种族和宗 教之间的差异。一个正确的字用在一个不适当的文化或宗教背景里,也将成为一个错字。
  然而,世界正以史无前例的步伐演进。我们周遭的事物不停地在改变——新科技、新发明、新文化。新的词汇也以惊人的速度出炉。
  因此,翻译员和通译员所面对的挑战之一就是意识到差异的存在,以及赶上我们周围所不断发生的变化。
  很多时候,翻译员因不熟悉语文之间的文化差异,而作出错误或不妥的翻译。
  前几年我看过一部电影。剧中人物问另一个人物要不要来个“nightcap”。那一幕的剧情清楚地显示,前者所指的是一杯睡前的饮 料。然而,电影中的中文字幕却出现“要不要来顶夜帽”的翻译,不禁叫人莞尔。
  我曾尝试阅读一本《红楼梦》的英译本。该译本竟把林黛玉直译成“Black Jade”(即黑色的玉)。翻了几页关于“Black Jade”小姐的事迹之后,我实在读不下去,不得不把译本放下。像“BlackJade”这样的名字,岂能与羞花闭月的孱弱女子相提并论!
  不仅中英文之间存有差异,同一个语文之中也存在着不同之处。
  以中文而言,中国大陆、台湾、香港、马来西亚和新加坡等地方所用的“中文”,彼此间已经有很明显的差距。
  在中国大陆,还是有不少地方用“谢谢配合”,不用我们较熟悉的“谢谢合作”。
  最近我偶然看到“同理心”这个词,找遍了词典都找不到这个词。它似乎是出自台湾的新词,有因处于他人处境而对他人产生同情、 怜悯之义。
  至于英文,同一个字在不同的地方有不同的用法。英文盛行于英国、美国、新加坡、菲律宾、印度等国家,但各国之间却用法不一。倘若我们对一名非新加坡人谈起“void deck”(即组屋底层)的话,他将不知所云。
  在菲律宾,“salvage”一个人并不是抢救那个人,而是将他处决,而“evacuate”(即疏散)一字在上流社会中是不便启齿的,因为它有如厕之义。  这些例子说明无论是在不同语文之间,或者同一个语文之中,文化差异都是存在的。翻译员和通译员所面对的挑战就是要了解这些差异。
  然而,他们不单得了解文化差异,还要赶得上周围的变化。当我们迈入下一个世纪和下一个千禧年的时候,我们必须擅于了解新发明和新事态,我们甚至还得为它们取新名称。
  网际网络和与网际网络有关的产品和企业正在不断繁衍,而大量新的词汇、术语和概念将随着出现。我们需要为新字、新词、新概念和新程序作出适当的翻译。我们得先去了解这些东西,才能作出恰当的翻译。因此,翻译员和通译员不可懈怠,他们必须积极地吸收新知识。
  要赶上科技的进步已经是一件难事,要跟上大众文化就更是难上加难了。大众文化(尤其出自美国的大众文化)以惊人的速度改变。流行音乐、时装、时尚潮流、年轻人用的俚语——当你以为自己完全掌握其来龙去脉时,它却又变了样。
  前几年,美国有句流行的顺口溜:“I’m not going there.”(即“我不要到那儿去。”)不知情的人不免要问:怎么回事?到哪里去?说“I’m not going there”的人,其实是因对某个话题有情感上的排斥而不愿意讨论这个话题。
  目前美国咖啡文化正在新加坡人当中大行其道、处处留香,使我们对昔日最为普通的咖啡乌看法已有所不同。我发觉到如 expresso、cappuccino、cafe latte 等饮料,至今还未有理想的中文译名。
  我们到底如何赶上这些变化和潮流?词典当然有用,但还是有不足的地方。何况,词典不一会儿就不足以应用了。我个人觉得跟上时代步伐的最佳途径之一,就是做一些时下年轻人爱做的事情:翻翻时尚杂志、看看电视和MTV、浏览网际网络。除此之外,还得阅读报章、新闻杂志、学术刊物等。  赶上潮流和改变是一个不间断的挑战,但下一步呢?我们有时候缺乏信心,不敢为一些新的词汇作出翻译。我们时常会问:“中国大陆怎么译?”或“台湾香港用哪一个字来翻译?”我们为什么还要问 这样的问题呢?难道我们的翻译水准还不够格吗?
  无论在任何方面,新加坡都具备一个作为区域语文和翻译中心的 条件。我们的大学里却连一个外文学院都没有,我对此甚感惊讶。如果纽西兰的奥克兰大学能设一个翻译系的话,那我们新加坡这个多元文化、多元语言的大都会总不能落在人后吧。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多